谁能推荐一些优秀的外国文学中译本?
1强烈推荐曹颖翻译托尔斯泰。据读过原著的人说,读曹颖就像读原著一样。曹颖的中文干净、简洁、不拖沓,富有魅力。比如曹颖在沪翻译的《战争与和平》版本,短时间内无法超越,可惜因为曹颖先生撤版而无法出版。另外《战争与和平》的上海译本也很好。还有安娜·卡列尼娜。
我推荐茹龙的契诃夫,极其专业。记得上世纪80年代初,有一家出版社想出版契诃夫的作品,但因为和翻译契诃夫作品的专家茹龙处不来,就绕过茹龙,请了一些俄罗斯专家尝试翻译契诃夫的《被困者》。大家翻译小说,看谁翻译的好。结果没人能翻译出契诃夫的味道,最后还得去茹龙。这就像唱《迷失太空》,只有马才有的味道。茹龙翻译了契诃夫几乎所有的作品。早在1952年就出版了契诃夫作品25卷。契诃夫的感觉——悲悯、轻盈、悲凉、含蓄的感觉只存在于如龙的字里行间。还有一句俏皮、巧妙、精彩的短句,也是如龙必备的。你感觉到的东西只能被感觉到,尤其是对于契诃夫这种靠感觉写作的作家来说。只有能理解作家独特感受的译者才能翻译,否则一伸手就全乱了。如龙还翻译了狮子座?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》也翻译得不错,但在人们的印象中,他是契诃夫的专家。戴奇的布宁和巴别塔
4.《日瓦吉医生》兰英年译帕斯捷尔纳克。
5翻译了萧霍洛夫的《沉默的顿河》。
6三岛对爱情的渴望。这是早些年作家出版社内部发行版,比今天大陆翻译强。非常好
7李健吾先生翻译的福楼拜的《包法利夫人》。真的是非常好的翻译。这完全是李先生的创造。
8莫比·迪克,曹勇译,麦克斯韦尔译。
叶瞿伟翻译了川端康成的《雪国》和伊豆的《舞女》。
10傅维慈翻译了毛姆的《月亮和六便士》。
11周作人先生翻译的古希腊、日本作品。唐智的所有译本都是值得收藏和阅读的佳作。
12丰子恺《源氏物语》。钱道孙先生也翻译了其中的一些。