泊秦淮翻译和原文及注释

《泊秦淮》的原文、翻译、注释及赏析,内容如下:

原文:

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦准近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

注释:

1、秦淮:河名,源出江苏省溧水县,贯穿南京市。

2、商女:卖唱的歌女。

3、后庭花:歌曲名,南朝后主所作《玉树后庭花》,后人亡国之音。

翻译:

烟雾弥漫秋水,月光笼罩白沙。小船夜泊秦淮,靠近岸边酒家。

歌女为人作乐,哪知亡国之恨?她们在岸那边,还唱着后庭花。

赏析:

这首古是即是感怀的。目睹如今的唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,不免要重蹈六朝覆辙,无限感伤。首句写景,先竭力渲染水边夜色的清淡素雅;二句叙事,点明夜泊地点;二、四句感怀,由近酒家引出商女之歌,酒家多有歌妓,自然洒脱。

由歌曲之磨摩,牵出“不知亡国恨”,抨击豪绅权贵沉溺于声色,含蓄深沉;由工国恨推出“后庭花”的曲调,借陈后主之尸,鞭答权贵的荒淫,深刻犀利。

作者介绍:

杜牧(公元803——约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”。著有《樊川文集》。