中国的网络文学在泰国流行吗?
前五名分别是医香4、楚公主、爱情O2O、什么是贤妻良母和医香3。此外,书架上还整齐地摆放着《甄嬛传》的《凤凰求凤》《试炼世界》等中国网络文学书籍。
虽然这些书都被翻译成了泰文,但封面设计仍然保留了中国的特色,书名也是用中文和泰文两种文字印刷的。
陈碧玉毕业于泰国第一所开设中文系的大学——宋卡王子大学,后就读于中国南开大学。她告诉记者,大多数泰国读者通过网络渠道阅读中国的网络文学。有很多志愿者可以翻译中文。如果小说受欢迎,就会有出版社购买小说的版权。之后在网上看不到全文,只能去书店买实体书。
陈碧玉认为,之前很多中国的书都是泰文出版,主要是因为泰国生活着很多华人华侨。但现在,喜爱中国书籍的人不仅限于华人华侨,越来越多的泰国人在学习中文,对中国流行文化的兴趣也在增加。
此外,考虑到成本,网络文学的版权成本相对较低,所以相对于中国著名艺术家的作品,泰国出版社更倾向于在中国出版网络文学。
从事中国小说翻译出版20多年的暹罗国际多媒体有限公司说,他们每年引进1012本中国小说,销量高达发行量的70%。
很多泰国人也关注和喜爱中国电视剧,尤其是古装剧。
近年来,泰国有五六家电视台播放过中国的电视剧。例如,今年以来,泰国广播3台每晚播出2010版《三国》的泰语配音版。但由于晚上8点到10是黄金时段,泰国电视台给泰国本地电视剧,而中国电视剧的播出时间一般在晚上或者午夜,所以整体收视率并不好。
但目前泰国观众主要通过网络观看中国电视剧。早在广播三台播出《三国》之前,网上就已经有泰文字幕版了。据报道,泰国字幕组已经免费翻译了许多中国电视剧,包括《兰陵公主》、《火中涅槃》和《三生三世十里桃花》。
一个值得注意的现象是,中国在泰国流行的网络文学和电视剧,基本都是古代和武侠题材,现代题材很少。换句话说,中国现代题材的流行文化在泰国并不受欢迎。
陈碧玉认为,泰国和中国的文化背景和生活方式不同,导致泰国人无法理解中国导演或作者想要表达的东西。中国现代电视剧往往聚焦于现实问题,比如看病难,孩子上学买房压力等。但是泰国的社会情况不一样,所以泰国的观众缺唱。
泰国人更欣赏和热爱中国的传统文化作品,但这并不能等同于他们眼中的中国和中国画。陈碧玉说,泰国人眼中的中国和中国的形象,主要来自中国的游客。中国游客是最直观地影响泰国人看法的一群人。