论林小说翻译的主要贡献。

答:在近代,林纾以翻译西方资产阶级小说而闻名。他翻译了来自1个国家的1180多种作品。林的翻译小说有着自己独特的审美特征,既有中国古代文学的凝练隽永的神韵,又有西方文学的美感,基本传达了原著的艺术风格,有着自己不朽的价值,但其主要贡献在于启蒙了中国现代小说的自觉。

首先,在中国小说史上第一次明确提出了“作为下层社会的写照”的命题,构建了新的小说审美标准。文学的主人公从英雄、才子、美女变成卑微的小人物,表现了“平民意识”的崛起和“人”的觉醒。代表作品有《余生一块肉》、《孝乃儿传》。

其次,介绍了体裁的概念。林的小说翻译拓展了现代小说的题材,引进了西方小说的流派和创作方法。林纾往往对作家的风格很有默契,他对西方作家风格的诠释给人以创作上的启示,如司各特奇幻的文学头脑,大仲马华丽美好的父子,华盛顿欧文诗歌的大气与哲学气息。

第三,它引发了现代性别意识的觉醒。《巴黎茶花女的遗产》、《佳音传》等。,引入随着人格的独立和解放而兴起的现代性意识,炮轰千百年来锻造的道德和心理防线。近则影响了苏的悲情小说,远则开启了五四时代那些浪漫自由的爱情咏叹调。

清末民初的“林翻译小说”弘扬了爱国主义精神,传播了西方资产阶级民主自由的新思潮,成为中国小说由旧到新演变的历史进程中的重要媒介,影响了鲁迅、郭沫若、周作人等五四浪漫主义人物,开阔了国人的人生视野和艺术视野,改变了国人轻视外国文学的陈旧观念。