尤利西斯为什么被称为天书

1、语言。

书中使用了三十多种语言,甚至还有作者杜撰的词,当然我们读的是中文译本。但是众多的语言翻译过来,难免缺少书中原本的意味,并且文章中有很多文字游戏,对于我们来说更是难以理解。正如我国的古代诗词,若是翻译成外文,同样会失去相应的意境。

2、文化差异。一方水土养一方人,地域不同,文化的差异犹如万丈鸿沟。很简单的一个例子:一对恋人在约会之时,而有第三人在场可称其为“电灯泡”。在我们看来很简单的一句话,直译成外文,就会让人很难理解,恋人约会与灯泡有什么关系?书中就有很多的俚语,也正是因为这一点增加了我对两位译者的敬仰,书中***有近六千个注释,庞大的工程量。我读书的时候用了两个书签,一个夹在正文中,一个夹在注释中,以便随时来回翻阅。

3、宗教问题。书中很多地方描写了宗教问题,不是信仰宗教的信徒,不了解相应宗教也难以理解一些宗教的习俗,宗教历史,宗教文化等。

4、历史与文学。书中涉及了众多的欧洲历史以及众多的文学诗词、剧本、著作等。如若不是了解相应的历史与其文学也会有阅读困难。

5、伏笔与隐喻。书中很多场景的小细节,可能有些突兀,或是不易使人留意,而在后续文章中该场景的隐喻可能才会显露出来,而有些时候,我已经不记得之前伏笔小细节了。