翻译“The Dinner Party”文章

翻译如下:

我第一次听到这个故事是在印度,那里被说成是真的——尽管任何博物学家都知道这不可能。后来有人告诉我,这个故事在第一次世界大战前不久刊登在一本杂志上。那本杂志的故事,以及写它的人,我从来没能追踪到。

这个国家是印度。一位殖民地官员和他的妻子正在举行一个盛大的晚宴。他们坐在宽敞的餐厅里,和来访的美国博物学家、官员和妻子等客人坐在一起。餐厅里有光秃秃的大理石地板、敞开的椽子和宽敞的玻璃门,通向阳台。

一个年轻的女孩说女人已经超越了老鼠眼前跳椅的时代,而一个少校说她们还没有长大。

“一个女人在任何危机中的反应,”少校说,“就是尖叫。虽然男人可能喜欢它,但是他比女人有更多的控制力。最后一盎司才是最重要的。”

美国人不参与争论,而是观察其他客人。当他看时,他看到一个奇怪的表情出现在女主人的脸上。她直视前方,肌肉微微收缩。她向站在椅子后面的本地男孩做手势,对他耳语。男孩的眼睛睁大了:他很快离开了房间。

在客人中,除了美国人,没有人注意到这一点,也没有人看到那个男孩在门外的阳台上放了一碗牛奶。

美国人有了一个开始。在印度,碗里的牛奶只意味着一件事——一条蛇的饵。他意识到房间里一定有一条眼镜蛇。

他抬头望着椽子——那是最有可能的地方——但它们是光秃秃的。房间的三个角落都是空的,在第四个角落里,仆人们正在等下一道菜。只有一个地方——桌子底下。

他的第一个冲动是往后跳,警告其他人,但他知道骚乱会吓坏眼镜蛇。他说话很快,他的语气如此威严,以至于大家都哑口无言。

“我想知道每个人在这张桌子上有什么控制。我要数三百——五分钟——你们谁也不能动一动肌肉。搬家者将损失50卢比。准备好了吗?”

20个人坐在石头上,像他一样。他正在说“……二百八十……”这时,从他的眼角,他看见眼镜蛇出来并做一碗牛奶。尖叫声响起,他跳到阳台门上,安全地关上。

“你是对的,少校!”主人喊道。一个男人刚刚给我们展示了一个完美的自我控制的例子。

“等一下,”美国人说,转向他的女主人。Wynnes太太,你怎么知道眼镜蛇在房间里?”

一个淡淡的微笑照亮了女人的脸,她回答:“因为它爬过我的脚。”

扩展资料:

英语翻译的注意事项:

1、不要直译

在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉。

2、突出主语

主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。

3、注意时态

在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。