《离骚》第七部分详解

原文:

1 跪敷衽以陈辞兮, 耿吾既得此中正。200,201

2 驷玉虬以桀鹥兮, 溘埃风余上征。202,203

3 朝发轫于苍梧兮, 夕余至乎县圃。204-206

4 欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮。207

5 吾令羲和弭节兮, 望崦嵫而勿迫。208-210

6 路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索。211,212

7 饮余马于咸池兮, 总余辔乎扶桑。213,214

8 折若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊。215-217

9 前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属。218,219

10 鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具。220,221

11 吾令凤鸟飞腾兮, 继之以日夜。222,223

12 飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御。224,225

13 纷总总其离合兮, 斑陆离其上下。226,227

14 吾令帝阍开关兮, 倚阊阖而望予。228,229

15 时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫。230,231

16 世溷浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒。232,233

17 朝吾将济于白水兮, 登阆风而绁马。234,235

18 忽反顾以流涕兮, 哀高丘之无女。236,237

19 溘吾游此春宫兮, 折琼枝以继佩。238,239

20 及荣华之未落兮, 相下女之可诒。240,241

21 吾令丰隆乘云兮, 求宓妃之所在。242,243

22 解佩纕以结言兮, 吾令謇修以为理。244,245

23 纷总总其离合兮, 忽纬繣其难迁。246,247

24 夕归次于穷石兮, 朝濯发乎洧盘。248,249

25 保厥美以骄傲兮, 日康娱以淫游。250,251

26 虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。252,253

27 览相观于四极兮, 周流乎天余乃下。254,255

28 望瑶台之偃蹇兮, 见有娀之佚女。256,257

29 吾令鸩为媒兮, 鸩告余以不好。258

30 雄鸠之鸣逝兮, 余犹恶其佻巧。259,260

31 心犹豫而狐疑兮, 欲自适而不可。261,262

32 凤皇既受诒兮, 恐高辛之先我。263

33 欲远集而无所止兮, 聊浮游以逍遥。264,265

34 及少康之未家兮, 留有虞之二姚。266,267

35 理弱而媒拙兮, 恐导言之不固。268,269

36 世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶。270,271

37 闺中既以邃远兮, 哲王又不寤。272,273

38 怀朕情而不发兮, 余焉能忍而与此终古?274,275

译文:

1 铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

2 驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

3 早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

4 我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

5 我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

6 前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

7 让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。

8 折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

9 叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

10 鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

11 我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

12 旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

13 云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

14 我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。

15 日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

16 这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

17 清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。

18 忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。

19 我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。

20 趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。

21 我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

22 解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。

23 云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

24 晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。

25 宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

26 她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

27 我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

28 遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

29 我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

30 雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

31 我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。

32 凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

33 想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

34 趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

35 媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

36 世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。

37 闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

38 满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

理解:

1

原:跪敷衽以陈辞兮, 耿吾既得此中正。200,201

译:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

(1)衽:rèn,1.衣襟:“连~成帷”。敛~。2.衣袖。3.古代睡觉时用的席子:~席。

(2)耿吾:耿是光明的意思,这个用法是倒装。

200、敷(fū):铺开。7-1

201、中正:治国之道。7-1

2

原:驷玉虬以桀鹥兮, 溘埃风余上征。202,203

译:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

(1)虬:qiú,古代神话传说中有角的小龙,一说没有角的幼龙。另有“卷曲”之意,如“虬髯客”。

(2)鹥:yī,鸥的别名 [gull];yì,凤凰的别名 [phoenix]。

(3)桀鹥:桀通“杰”。特出,高出。鹥的本意为凤凰的别名,桀鹥: 高贵的凤凰。

(4)溘:kè,①本义:水流。②忽然、突然地、忽然地 [suddenly]

202、驷:驾车。7-2

203、上征:上天远行。7-2

3

原:朝发轫于苍梧兮, 夕余至乎县圃。204-206

译:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

204、发轫(rèn):出发。7-3

205、苍梧:舜所葬之地。7-3

206、县圃(pǔ):神山,在昆仑山之上。7-3

4

原:欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮。207

译:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

207、灵琐:神之所在处。7-4

5

原:吾令羲和弭节兮, 望崦嵫而勿迫。208-210

译:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

208、令:命令。7-5

209、羲和:神话中的太阳神。7-5

210、崦嵫(yān zī):神话中日所入之山。7-5

6

原:路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索。211,212

译:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

211、漫漫:路遥远的样子。7-6

212、修远:长远。7-6

7

原:饮余马于咸池兮, 总余辔乎扶桑。213,214

译:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。

213、咸池:日浴处。咸池是古代中国神话中日浴之处。古人认为西方王母娘娘拥有很多年轻貌美的侍女,而咸池是专供仙女洗澡的地方。《淮南子》曰:“日出扶桑,入于咸池。”7-7

214、扶桑:传为日出之处。《十洲记》记载:“扶桑在碧海中。树长数千丈,一千余围,两干同根,更相依倚,日所出处。”7-7

8

原:若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊。215-217

译:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

215、若木:日所入之处的树木。7-8

216、逍遥:自由自在的样子。7-8

217、相羊:徘徊。7-8

9

原:前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属。218,219

译:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

(1)望舒:中国神话传说中为月驾车之神,借指月亮。王逸 注:“望舒,月御也。”别称也作:明舒、素舒、圆舒。

(2)飞廉:王逸注:“飞廉,风伯也”。《三辅黄图》:“飞廉,神禽,能致风气者,身似鹿,头如雀,有角而蛇尾,文如豹”。

《古史箴记》中称:“飞廉帮助蚩尤一方参加华夏九黎之战。曾联合雨师屏翳击败冰神应龙。后被女魃击败,于涿鹿之战中被擒杀。”

218、前:在前面。7-9

219、后:在后面。7-9

10

原:鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具。220,221

译:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

(1)鸾皇:亦作“ 鸾凰 ”。 1.鸾与凤。皆瑞鸟名。常用以比喻贤士淑女。

王逸注:“鸾皇,俊鸟也。皇,雌凤也。以喻仁智之士。”

唐韩愈《苦寒》诗:“鸾皇苟不存,尔固不在占。”

明无名氏《鸣凤记·驿里相逢》:“老夫人,你平日呵,本是个天上鸾凰,今日受此大难呵,反做了风中尘垢。”

徐嘉《论诗绝句》之十六:“ 彭城二老啸鸾凰,一阕勤王泪满觞。”

220、先戒:在前面警戒。7-10

221、雷师:雷神。7-10

11

原:吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。222,223

译:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

222、飞腾:腾空而飞。7-11

223、日夜:指日夜兼程。7-11

12

原:飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御。224,225

译:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

224、飘风:旋风。7-12

225、帅:率领。7-12

13

原:纷总总其离合兮, 斑陆离其上下。226,227

译:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

(1)陆离:王逸注:“陆离,分散貌。”

《汉书·司马相如传上》:“牢落陆离,烂漫远迁。” 颜师古注:“言其聚散不恒,杂乱移徙也。”

《文选·左思》:“毛群陆离,羽族纷泊。”刘逵注:“陆离,分散也。”

226、离合:忽散忽聚。7-13

227、斑:文彩杂乱,五彩缤纷。7-13

14

原:吾令帝阍开关兮, 倚阊阖而望予。228,229

译:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。

(1)阍:hūn,字从门,从昏,昏亦声。“昏”本义指“日落西边地平线”。“门”指“皇宫正门”。

“门”与“昏”联合起来表示“太阳下山后皇宫正门关闭”。

本义:日落时皇宫关门。黄昏关门。引申义:守门人。说明:皇宫守门人应称“司阍”、“阍者”、“阍人”)

228、帝:天帝。7-14

229、阊阖(chāng hé):天门。7-14

15

原:时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫。230,231

译:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

(1)延伫:yán zhù,一出自《楚辞·离骚》,意为久留;

二出自晋陶潜《停云》诗,形容盼望之切;

三出自南朝宋沉约《赤松涧》诗,指归隐;

四出自唐孟郊《宿空侄院寄澹公》诗,意为犹豫不决;

五出自宋朱松《答林康民见和梅花》诗,意为逗留;

六出自宋叶适《奉议郎郑公墓志铭》,意为逗留。

230、暧暧(ài ài):昏暗的样子。7-15

231、结:编结。7-15

16

原:世溷浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒。232,233

译:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

232、溷(hùn)浊:混乱污浊。7-16

233、蔽:掩盖。7-16

17

原:朝吾将济于白水兮, 登阆风而绁马。234,235

译:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。

(1)阆风:阆风巅的省称 [langfengdian mountain],山名。传说中神仙居住的地方,在昆仑之巅,又称“阆风岑”、“阆风”、“阆邱”、“阆风台”、“阆山”等。

234、白水:神话中的水名。7-17

235、绁(xiè):拴,系。7-17

18

原:忽反顾以流涕兮, 哀高丘之无女。236,237

译:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。

236、反顾:回头望。7-18

237、高丘:高山。7-18

19

原:溘吾游此春宫兮, 折琼枝以继佩。238,239

译:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。

238、春宫:东方青帝的居舍。7-19

239、琼(qióng)枝:玉树的花枝。7-19

20

原:及荣华之未落兮, 相下女之可诒。240,241

译:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。

说想要趁着花朵未落之时折取下来,物色一个美丽的侍女赠送给她(其实是为了接近她那威严高贵的主人)。

此处“荣华未落”比哈容颜未老,“及……”的句式,实际上是“恐美人之迟暮”的另一种说法。

诗人委婉地通过对落花的想像,用象征手法,将花与生命联系在一起,表达美人迟暮的忧虑。

下女,是侍女的意思。

240、荣华:花朵。7-20

241、可诒(yí):可以赠送。7-20

21

原:吾令丰隆乘云兮, 求宓妃之所在。242,243

译:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

242、丰隆:云神。7-21

243、宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。宓有两个读音:fú mì。读作mì音时是安静的意思,作为姓氏也读此音。古同“伏”,“伏羲”亦作“宓羲”,读fú。7-21

22

原:解佩纕以结言兮, 吾令謇修以为理。244,245

译:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。

(1)佩纕:指佩带的饰物。纕,佩用的丝带。明刘基《吊泰不华元帅赋》:“松柏摧折荆棘长兮,轩于菉葹充佩纕兮。”

佩带饰物。形容品格高洁。马王堆汉墓帛书《<易经>赞》:“王臣蹇蹇,正则佩纕,兰陵非相,语述括囊。”

244、结言:约好之言。7-22

245、謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。7-22

23

原:纷总总其离合兮, 忽纬繣其难迁。246,247

译:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

246、离合:言辞未定。7-23

247、纬繣(wěi huà):不相投合。7-23

24

原:夕归次于穷石兮, 朝濯发乎洧盘。248,249

译:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。

(1)穷石:古地名。相传为夏时夷族有穷氏后羿所居。所在地一说在今河南孟县西,即穷谷。《晋地道记》:“河阳有穷谷,盖本有穷氏所迁也。”一说在今安徽霍丘县西南。《路史》:“今寿之安丰有穷谷、穷水,即穷石。”一说在今山东德州市南。《水经·河水注》:“平原鬲县故城西,故有穷后羿国也。”或疑《水经注》中的“穷后”,是“鬲君”之讹,非指有穷之国。

(2)洧盘:wěi pán,古代中国神话中的水名。据说发源于崦嵫山。《楚辞·离骚》:“夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。”王逸注:“洧盘,水名。《禹大传》曰:‘洧盘之水出崦嵫之山。’”晋 郭璞《山海经图赞·丹木》:“爰有丹木,生彼洧盘 。”清 朱彝尊《风怀二百韵》诗:“洧盘潜浴宓,邻壁暗窥匡。”

248、次:住宿。7-24

249、濯发:洗头发。7-24

25

原:保厥美以骄傲兮, 日康娱以淫游。250,251

译:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

250、保:依仗。7-25

251、淫游:过分的游乐。7-25

26

原:虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。252,253

译:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

252、虽:诚然。7-26

253、改求:另外寻求。7-26

27

原:览相观于四极兮, 周流乎天余乃下。254,255

译:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

254、览相观:细细观察。7-27

255、周流:周游。7-27

28

原:望瑶台之偃蹇兮, 见有娀之佚女。256,257

译:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

(1)偃蹇:yǎn jiǎn,

1. [stand tall and erect]∶高耸

2. [arrogant]∶骄横;傲慢;盛气凌人。未尝敢以矜气作之,惧其偃蹇而骄也。——唐· 柳宗元《柳河东集. 答韦中立论师道书》

那些督抚贵人点了点头,他就得意的了不得,从此就故作偃蹇之态去骄人。——《二十年目睹之怪现状》

3. [tired out]∶困顿;窘迫。叔宝道:“小弟当时偃蹇。——《隋唐演义》

4. [meanding]∶形容委曲婉转的样子

(2)佚女:美女。佚,通“昳”。

256、瑶台:以玉砌成的台。7-28

257、有娀(sōng):传说中的上古国名。7-28

29

原:吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。258

译:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

258、鸩(zhèn):鸟名。7-29

30

原:雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。259,260

译:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

259、鸣逝:边叫边飞。7-30

260、佻(tiāo):轻浮。7-30

31

原:心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。261,262

译:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。

261、犹豫:拿不定主意。7-31

262、自适:亲自去。7-31

32

原:凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。263

译:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

(1)高辛:帝喾别号。

263、受诒:指完成聘礼之事。7-32

33

原:欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。264,265

译:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

264、远集:远止。7-33

265、浮游:漫游。7-33

34

原:及少康之未家兮,留有虞之二姚。266,267

译:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

(1)二姚:指古部落有虞氏的两个女儿。有虞氏为姚姓,故称。

《左传·哀公元年》:“﹝少康﹞逃奔有虞……虞思於是妻之以二姚。”杜预注:“姚,虞姓。”王逸注:“少康逃奔有虞,虞因妻以二女。”

266、及:趁着。7-34

267、有虞(yú):传说中的上古国名。7-34

35

原:理弱而媒拙兮,恐导言之不固。268,269

译:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

268、理弱:指媒人软弱。7-35

269、导言:媒人撮合的言辞。7-35

36

原:世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶。270,271

译:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。

270、嫉贤:嫉妒贤能。7-36

271、称恶:称赞邪恶。7-36

37

原:闺中既以邃远兮, 哲王又不寤。272,273

译:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

272、闺中:女子居住的内室。7-37

273、哲王:明智的君王。7-37

38

原:怀朕情而不发兮, 余焉能忍而与此终古?274,275

译:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

274、怀:怀抱。7-38

275、终古:永久。7-38