想看一本英文小说或者诗集,简单又好背!希望大家给点意见!谢谢你
英国浪漫主义运动是世界文学史上的重要篇章,其中拜伦、雪莱和济慈是佼佼者。他们的作品流传至今。
穆旦的诗被认为是“白话文以来最值得一读的”。穆旦的翻译被视为绝对权威的翻译,因为这是诗人对诗歌的翻译。
中英文精选,填补市场空白
王小波曾在谈到穆旦先生的翻译时说:
“对我来说,他们的作品比鞭子更有力。我有责任提醒今天的年轻人记住他们的名字,读他们翻译的书。”
拜伦、雪莱和济慈:英国诗歌中的浪漫主义大师。王佐良先生说:“华兹华斯和柯勒律治是浪漫主义的创始人。拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界。雪莱通过浪漫主义憧憬世界,但他们在吸收前人精华、影响后世诗歌艺术方面,并没有起到济慈那么好的作用。”
穆旦:1935被清华大学外语系录取。抗战爆发后,我随学校长途跋涉,进入国立西南联大。1940毕业于国立西南联大,留校任助教。1942年2月,加入“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。1949去美国留学,1952文学硕士。1952结束,我和妻子周、梁女士回国。1953南开大学外语系副教授。1954年至1972年期间,穆旦的诗歌创作几乎停止,但他在极其困难的情况下完成了大量的英、俄诗歌翻译。包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等众多作品,穆旦从著名诗人转变为著名翻译家。1977年2月26日,因心脏病突发去世,结束了诗人坎坷却波澜壮阔的一生。
“用现代语言达到旧诗的凝练”(周郁莨的原话),他以一颗敏感、真诚、丰富、深刻的心,牢牢把握住了诗行的脉搏。王小波在谈到穆旦先生的译作时曾说:“对我来说,他们的作品比鞭子更有力。我有责任提醒今天的年轻人记住他们的名字,读他们翻译的书。”英国浪漫主义运动是世界文学史上的重要篇章,其中拜伦、雪莱和济慈是佼佼者。直到现在,他们的作品仍然是任何文学爱好者,尤其是西方文学爱好者和诗歌爱好者的必读之作。三位诗人的相似之处是优秀的文学思想和早逝的命运。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于简洁的生活,诗歌爆发的更加旺盛。
诗人一生的传奇和跌宕起伏,无疑会让读者的爱更强烈,更长久。
穆旦也是。
出生在海宁的一个贵族家庭,他和金庸先生是表兄弟。11岁开始写诗;17岁进入清华大学;20岁加入校卫队,随学校迁至昆明,经历了“世界教育史上艰苦而伟大的长征”,徒步3500里,历时68天;蔻驰22岁时入国立西南联合大学;24岁加入中国远征军,赴缅甸抗日,数次穿梭于人生的边界;27岁,新报总编辑;31岁去美国留学;33岁毕业,毅然回国报效祖国;经过两年短暂的平静,又是十几年的迫害,直到生命的终结。
苦难对中国人来说没什么特别的。特别的是穆旦的坚韧和执着。天堂和地狱的对比并没有让他沉沦或者死亡。近距离经历过死亡的穆旦,对生命的理解和掌控没有可比性。虽然二十多岁就已经享有了桂冠诗人的称号,引起了诗坛的关注,但在诗歌创作不得不终止的时候,穆旦还是拿起了翻译诗歌的笔。在白天身心俱疲后,他能够在黑暗中冷静地写作。18期间,穆旦翻译出版了相当数量的诗歌,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》。前者体现了穆旦超人的毅力,后者是一颗童心——命运的不公并不能降低穆旦的爱国热情。为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总是闪烁的。40年代诗坛对穆旦的推崇之后,沉寂了40年,80年代人们重新发现了穆旦。重新发现后的热情更加高涨。
穆旦的诗被认为是“白话文以来最值得一读的”。穆旦的翻译被视为绝对权威的翻译,因为这是诗人对诗歌的翻译。而且确实没有其他译者翻译过拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同一把握下得以清晰体现。
这本书的特别之处在于:
优选:由专家评选,入选作品为最受读者关注的诗词。
双语:这是中国第一个双语版本。它可以让读者更好地欣赏诗歌,吸引英语学习者购买,从而扩大读者范围。
填补市场空白:由于穆旦先生的子女都在国外,版权接触非常困难,导致市场长期稀缺。穆旦(1918-1977),原名查,笔名“梁震”。1929年考入天津南开中学,开始写诗,参加抗日活动。1935被清华大学外语系录取。抗战爆发后,我随学校长途跋涉,进入国立西南联大。1940毕业于国立西南联大,留校任助教。同时与、杜、袁可嘉、等青年诗人一起,与当时在联大任教的英国青年诗人严步勋一起诵读艾略特、奥登等欧美现代诗歌,形成了一个被称为“昆现代派”的小群体。
1942年2月,加入“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月至9月,经历了抗击日军的战斗和滇缅撤退。65438-0945在沈阳创办《新报》,任总编辑。20世纪40年代,穆旦、汤舒、辛迪、陈、杜、杭友鹤、、唐琦、袁可嘉等共同出版了《九叶集》,并由此得名“九叶派”。1949去美国留学,1952文学硕士。1952结束,我和妻子周、梁女士回国。1953南开大学外语系副教授。
1954期间,1972年“五七干校”劳动改造结束,穆旦回到南开大学图书馆做杂务。18这段时间,穆旦的诗歌创作几乎停止,但他在极其艰难的情况下完成了大量的英、俄诗歌翻译。包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等众多作品,穆旦从著名诗人转变为著名翻译家。穆旦的译诗风格独特,被称为“用现代语言实现旧诗的质朴”,得到社会和读者的广泛认可。
65438年至0975年,穆旦恢复诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发去世,结束了诗人坎坷却波澜壮阔的一生。目录g.g .拜伦
我想我们以前分手过。
“当我们两个分手的时候”
雅典少女
“雅典的少女,在我们分手之前”
只是多一点克制
“再奋斗一次,我就自由了”
毫无痛苦地死去
安乐死
你已经死了
"你死了,年轻而美丽"
她走在美丽的光辉中。
“她在美丽中行走”
我的心是阴郁的。
“我的灵魂是黑暗的”
我见过你哭
“我看见你哭泣”
活动
音乐诗节
活动
音乐诗节
普罗米修斯
普罗米修斯
好吧,我们不再一起漫游了。
“所以我们不再流浪”
给托马斯?间谍
托马斯·摩尔
写于从佛罗伦萨到比萨的路上
写在佛罗伦萨和比萨之间的路上的诗节
今天我度过了三十六年。
今天,我满了36岁
雪莱
诗歌
诗节。—四月,1814
易变的
易变性
吟唱死亡
死亡之时
夏日黄昏的墓地
夏日傍晚的教堂墓地
“那一刻已经一去不复返了,儿子!”
线
阿平宁山路
亚平宁山脉的通道
过去
过去
吟唱枯萎的紫罗兰
在一朵凋谢的紫罗兰上
招致苦难
痛苦的召唤
“不要掀起这个窗帘。”
十四行诗
《西风颂》
《西风颂》
印度小夜曲
印度小夜曲
爱的哲学
爱的哲学
云
云
为了云雀。
一只云雀
阿波罗赞美
阿波罗圣歌
邱:科罗纳奇。
秋天:挽歌
世界上的流浪者
世界的流浪者
久违的时间流
过去很久了
夜间吟诵
到晚上
歌曲
歌曲
易变的
易变性
挽歌
悲叹
召回
回想
音乐
音乐
“当一盏灯坏了”
台词:“当灯被打碎”
“不见面的时候我们不一样。”
台词:“我们相见不如别离”
J .济慈的书《她走在美丽的光辉中》中的插图。
1
她走在美丽的光辉中,像黑夜一样。
明亮、无云、繁星点点;
明暗最美丽的颜色。
在她的外表和眼睛里:
耀眼的日子太明亮了,
它比那道光更柔和更黑暗。
2
增加或减少一个清晰和黑暗。
会破坏这种无法形容的美丽,
美丽在她的黑发中波动,
或者散发微弱的光芒
在那张脸上,平静的想法
指出它是纯洁而珍贵的。
三
啊,那额头,那明亮的脸颊,
如此温柔,平静,深情,
迷人的微笑,脸上的光彩,
都在诠释一种善良的生活:
她对世界上的一切都心满意足,
她的心中充满了纯洁的爱!———————————————————————————————————————————————