九年级英语第一单元grammar focus翻译

翻译如下:

你怎样为考试而学习? 我通过听磁带学习。

你如何学习英语? 我是通过和小组一起学习。

你通过大声朗读学习英语? 是的。

你和朋友练习过对话? 哦,是的。它提高了我的口语技能。

你可曾与一组研究? 我有啊。我用那种方式学了很多。

词义的选择和引伸技巧

英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。