《陈涉世家》的一词多义。古今异义词。词类活用。通假字
一词多义
一、之:
1.辍耕之垄上(动词,到,去)
白话译文:停止耕作到田畔高地上(休息)。
2.怅恨久之(语气助词,凑足音节,无实义)
白话译文:因失望而叹恨了很久。
3.二世杀之(代词,扶苏)
白话译文:秦二世杀了他。
4.燕雀安知鸿鹄之志哉(结构助词,的)
白话译文:燕雀怎么能知道鸿鹄的远大志向。
二、次:
1.吴广皆次当行(编次)
白话译文:陈胜,吴广都都被编入谪戍的队伍里面。
2.又间令吴广之次所旁祠中(旅行或行军在途中停留)
白话译文:又暗中让吴广到戍卒们停留的处所旁的祠堂中。
三、会:
1.会天大雨(适逢,恰巧遇到)
白话译文:恰巧遇到天下大雨。
2.与皆来会计事(集会)
白话译文:一起来集会议事。
四、将:
1.上使外将兵(带领,率领)
白话译文:皇帝派遣他到外面带领军队。
2.项燕为楚将(将领)
白话译文:?项燕是楚国的将领。
五、为:
1.为屯长(担任)
白话译文:担任戎边军中的领队。
2.为天下唱(向)
白话译文:向天下倡导。
3.士卒多为用者(成为)
白话译文:大多数人都会被任用。
4.为坛而盟(修筑)
白话译文:祭坛宣誓结盟。
六、书:
1.乃丹书帛曰(写)
白话译文:用朱砂在绸条上写。
2.得鱼腹中书(丝绸条)
白话译文:发现了鱼肚子了面的字条。
七、数:
1.广故数言欲亡(屡次)
白话译文:吴广故意多次说想要逃跑。
2.卒数万人(几)
白话译文:死了几万人。
八、乃:
1.当立者乃公子扶苏(表判断,是)
白话译文:应该立扶苏公子。
2.陈胜乃立为王(于是,就)
白话译文:陈胜就自立为王了。
3.古今异义词(加粗字)
九、等死
古义:同样
今义:等待
白话译文:等待死亡。
十、卒中往往语
古义:到处
今义:经常
白话译文:士兵们到处谈论(晚上发生的事)。
十一、楚人怜之
古义:爱戴
今义:可怜
白话译文:楚人爱戴他。
十二、夜篝火
古义:用竹笼罩着火
今义:篝火晚会
白话译文:用篝火装作“鬼火”。
十三、而戍死者,固十六七
古义:十分之六或七,表分数的约数
今义:表整数的约数,十六或十七
白话译文:戍守边塞死的人本来也有十分之六七。
十四、藉第令毋斩
古义:即使,假设,表假设关系的连词
今义:常用以为凭借,假托义
白话译文:即使仅能免于斩刑。
十五、今亡亦死
古义:逃走
今义:死亡
白话译文:现在逃跑是死。
十六、又间令吴广之次所旁丛祠中
古义:私下,偷着
今义:间隙
白话译文:又暗中命令吴广到行军驻扎的地方旁的丛林寺庙里。
十七、将军身被坚执锐
古义:亲自,自己
今义:人,动物的躯体
白话译文:将军亲自穿着铁甲,手里拿锐利的武器。
十八、今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕
古义:如果
今义:诚心诚意,的确,实在
白话译文:现在如果把我们的人假称公子扶苏和大将项燕的队伍,倡导天下反秦,应当有很多响应的人。
十九、比至陈
古义:等到
今义:比较,比方
白话译文:等行进到了陈县的时候。
二十、会天大雨
古义:适逢,恰巧
今义:集会.见面等
白话译文:天上下起了雨,无法前进,估计已经耽误了时期。
词类活用
一、大楚兴,陈胜王
王:名词用作动词,称王,为王
白话译文:楚国(将会)兴盛,陈胜(将会)为王。
二、尉果笞广
笞:用鞭、杖或竹板打
白话译文:用竹板或荆条打人脊背或臀腿的刑罚。
三、天下苦秦久矣
苦:形容词意动用法,以……为苦
白话译文:天下的老百姓在秦朝的暴政下统治下已经受了太多的苦,已经太久了。
四、皆指目陈胜
指:指指点点
白话译文:大家都指着看着陈胜。
五、夜篝火
夜:名词用作状语,在夜间
篝:名词用作动词,用笼罩着
白话译文:用篝火装作“鬼火”。
六、置人所罾鱼腹中
罾:名词用作动词,就是用网捕
白话译文:放在别人所捕的鱼的肚子里。
七、将军身被坚执锐
坚:形容词用作名词,坚硬的铠甲
锐:形容词用作名词,锐利的武器
白话译文:将军亲自穿着铁甲,手里拿锐利的武器。
八、死国可乎
死:为……而死
白话译文:为国而死。
九、乃丹书
丹:用丹砂
白话译文:用丹砂在绸子上写。
十、法皆斩
法:名词做介宾短语,按法律。
白话译文:如果不能按期到达,按法律规定全部处以崭刑
十一、固以怪之矣
怪:以……而怪。
白话译文:本来就已经对这件事感到奇怪了。
十二、忿恚尉
忿恚:形容词的使动用法,使……恼怒
通假字
一、苟富贵,无相忘"无"通"毋",不要
白话译文:如果有一天富贵了,一定不要互相忘记。
二、发闾左适戍渔阳,九百人屯大泽乡“适”通“谪”,贬谪
白话译文:陈胜、吴广皆次当行为屯长。会天大雨道不通度已失期。
三、固以怪之矣“以”通“已”,已经
白话译文:本来就已经对这件事感到奇怪了。
四、为天下唱“唱”通“倡”,倡导
白话译文:向天下倡导。
五、将军身被坚执锐“被”通“披”,穿
白话译文:将军亲自穿着铁甲,手里拿锐利的武器。
六、卜者知其指意“指”通“旨”,意思或意图
白话译文:被强迫流放到边远地区。
原文:
陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”陈涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉!”
二世元年七月,发闾左适戍渔阳,九百人屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。
吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。
今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”
乃丹书帛曰:“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王!”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
白话译文:
陈胜是,阳城人,字涉。吴广是,阳夏人,字叔。陈涉年轻时,曾同别人一起被雇佣给人耕地,停止耕作走到田埂高地上休息,因失望而叹息了许久,说:“如果有谁富贵了,不要忘记大家呀。
一起耕作的同伴笑着回答说:“你一个受雇耕作的人,哪来的富贵呢?陈胜长叹一声说:“唉!燕雀怎么能知道鸿鹄的志向呢?”秦二世元年七月,朝廷征发贫苦人民去驻守渔阳,九百人驻扎在大泽乡。
陈胜、吴广都被编入谪戍的队伍里面,担任屯长。恰巧遇到天下大雨,道路不通,估计已经误期。误了期限。按(秦朝的)法律都应当斩首。陈胜、吴广于是商量说:“现在即使逃跑(被抓回来)也是死,发动起义也是死,同样是死,为国事而死可以吗?”
陈胜说:“天下百姓受秦朝统治、逼迫已经很久了。我听说秦二世是始皇帝的小儿子,不应立为皇帝,应立的是公子扶苏。扶苏因为屡次劝谏的缘故,皇上派(他)在外面带兵。现在有人听说他没什么罪,秦二世却杀了他。
老百姓大都听说他很贤明,而不知道他死了。项燕是楚国的将领,曾多次立下战功,又爱护士兵,楚国人都很爱戴他。有人认为他死了,有人认为他逃跑了。
现在如果把我们的人假称是公子扶苏项燕的队伍,作为天下首发,应当会有很多响应的人。”吴广认为他讲得对。于是二人就去占卜(来预测吉凶)。
此文出自汉代·司马迁《史记》《陈涉世家》
扩展资料写作背景:
司马氏世代为太史,整理和论述历史。《隋书·经籍志》载:“谈乃据《左氏春秋》、《国语》、《世本》、《战国策》、《楚汉春秋》,接其后事,成一家之言。”可见司马迁之父司马谈有意继续编订《春秋》以后的史事。
今本《史记》一百三十卷,篇数跟司马迁自序所说的相符。但《汉书·司马迁传》说其中“十篇缺,有录无书”。
三国魏张晏注:“迁没之后,亡景纪、武纪、礼书、乐书、兵书(即律书)、汉兴以来将相年表、日者传、三王余篇”,班固在《汉书·艺文志》中著录冯商所续《史记》七篇;刘知几认为续补《史记》的不只是褚、冯两家,而有十五家之多。
《史记》有两部,一部在司马迁的工作场所(宫廷);副本在家中。在汉宣帝时期,司马迁的外孙杨恽开始把该书内容向社会传播,但是篇幅流传不多,很快就因为杨恽遇害中止。
作者简介:
司马迁(前145年—?),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。