汤姆索亚历险记TXT中文的

第一章 汤姆耍斗,东躲西藏

英文

“汤姆!”

没人答应。

“汤姆!”

又没人答应。

“这孩子到底怎么啦,我真搞不懂?你这个汤姆!”

还是没有人答应。

这老太太拉低眼镜从镜片上方朝房间看了看,然后她又抬高眼镜从镜片下面看。她很少

或者干脆说她从来没戴正眼镜来找像一个小男孩这样小的东西。这副眼镜是很考究的,也是

她的骄傲,她配这副眼镜不是为了实用,而是为了“装饰”,为了“漂亮”。她看东西时,

即使戴上两片炉子盖也照样看得一清二楚。她茫然不知所措地愣了一会儿。然后虽然不是凶

神恶煞般,但嗓门高得让每个角落都能听到,她说:

“好,我发誓如果我抓住你,我就——”

她话没有说完,因为这时她正弯腰用扫把往床下猛捣,每捣一下,她需要停下来换口

气。结果,只捣出来一只猫。

“我还从没有见过这么令人吃惊的孩子!”

她走到敞开的门口,站在那里朝满园子的西红柿藤和吉普逊草丛中看,想找到汤姆,可

还是没有。于是她亮开嗓子朝远处,高声喊到:

“汤姆呀,汤姆!”

这时在她身后传来一声轻微的响声,她转身一把抓住了一个小男孩的短外套的衣角,他

想跑都跑不掉了。

“嘿!我早该想到那个壁橱,你躲在那里干什么?”

“没干什么。”

“没干什么?!瞧你那双手,再看你那张嘴,还有那浑身是什么?”

“我不知道,姨妈。”

“哎,我知道,那是蜜饯——对,就是。我已跟你讲过有四十遍了,不要动我的蜜饯,

否则我就扒你的皮。把鞭子递给我。”

鞭子在空中晃悠——情况万分紧急。

“不得了!瞧你身后是什么,姨妈!”

老太太以为有危险,急忙撩起裙子,转过身去。汤姆拨腿就逃,顷刻他爬过高高的木栅

栏,一转眼就消失得无影无踪。

他的波莉姨妈站在那儿先是一愣,随后突然轻声笑了起来。

“这个该死的,我怎么老是不吸取教训?和我开这样的玩笑,也不知开过多少次了。难

道我不该有所提防吗?人老了,糊涂才是最大的糊涂蛋。俗话说得好,老狗学不会新把戏。

可是天啦!他耍的鬼把戏里从来没有两天一样的,谁能猜出下个鬼主意是什么?他似乎知

道,他能折磨我多长时间,我才会动肝火,而且他也知道他只要想个法哄哄我,惹我大笑一

场,就会万事皆休,我也不会揍他一顿。我对他是敢怒不能揍。我对那孩子没尽到责任,上

帝知道那是真的。《圣经》里说:‘孩子不打不成器。’我太溺爱那孩子,我也知道这对我

俩都不好。他一肚鬼点子。哎呀,但他是我那死去的亲姐姐的儿子,可怜的孩子,我怎么也

不忍心揍他。每一次饶了他,我良心都受谴责;可是每一回打他,我都有点心痛不忍。哎,

哎,就像《圣经》所说的,人为母生,光阴荏苒,充满苦难。我看这话说得一点都不错。今

天下午他要是逃学,明天我就想法让他干点活,惩罚惩罚他。星期六让他干活,恐怕苛刻了

点,因为所有的孩子都放了假,他又恨透了干活,比恨什么都厉害。可是我不得不对他尽到

我的责任,否则我会把这个孩子给毁了。”

汤姆真的没去上课,而且痛痛快快地玩了一场。他回家时正好赶上帮那小黑孩吉姆的

忙,帮他在晚饭前锯第二天用的木头,劈引火用的柴——至少他及时赶到那儿,把他所干的

事讲给吉姆听,而活却是吉姆干了四分之三。汤姆的弟弟(确切地说是同母异父的弟弟)希

德已干完了他那份活(捡碎木块),因为他是个不声不响的孩子,从不干什么冒险的事,也

不惹什么麻烦。

汤姆吃晚饭的时候,总是瞅机会偷糖吃,波莉姨妈这时开始问他,话里充满了诡计,而

且非常巧妙——因为她要设点圈套,套他说出实话来。跟其他许多头脑简单的人一样,她很

自负,并且相信自己很有点子,会耍弄诡秘狡猾的手腕,把自己极易被人识破的诡计当作最

高明的计策,她说:

“汤姆,学校里挺热的,对吧?”

“是的,姨妈。”

“热的厉害,对不对?”

“对,姨妈。”

“你是不是想去游泳来着,汤姆。”

汤姆忽然感到有点慌张——一丝不安和疑惑掠过心头。他偷眼察看波莉姨妈的脸色,可

什么也没有看出来。于是他说:

“没有啊,姨妈——呃,没怎么想去。”

老太太伸出手摸摸汤姆的衬衣,说道:

“可是你现在却并不怎么热,是吧!”她已发现衬衣是干的,却没有人知道她内心的真

正用意,为此她感到很得意。而汤姆猜透了她的心思,所以他为防老太太的下一招来了个先

发制人。

“有的人往大家头上打水——你瞧,我的头发还是湿的呢!”

波莉姨妈很懊恼,她居然没注意到这个明摆着的事实,以致错过了一次机会。可接着她

灵机一动,计上心来:

“汤姆,你往头上浇水的时候,不必拆掉我给你衬衫上缝的领子吧?把上衣的纽扣解

开!”

汤姆脸上的不安马上就消失了。他解开上衣,衬衣的领子还是缝的好好的。

“真是怪事。得,算了吧!我看你旷课去游泳了!我认为你就像俗话里说的烧焦毛的猫

一样——并不像表面看起来的那样坏。就这一次,下不为例。”

她一面为自己的计谋落空而难过,一面又为汤姆这一次竟能如此温顺听话而高兴。

可是希德却说:

“哼,我记得你好像给他缝领子用的是白线,可现在却是黑线。”

“嘿,我的确用白线缝的!汤姆!”

可汤姆没等听完话就走了。他走出门口的时候说:

“希德,为这我可要狠狠揍你一顿。”

在一个安全的地方,汤姆仔细检查了别在上衣翻领上的两根大针,针上还穿着线,一根

绕着白线,另一根绕着黑线。

他说:

“如果不是希德,她是永远不会注意到的。真讨厌!有时她用白线缝,有时又用黑线。

我真希望她总是用一种线——换来换去我实在记不住。不过,我发誓非揍希德一顿不可,我

要好好教训教训他。”

汤姆不是村里的模范男孩,但他对那位模范男孩非常熟悉,并且很讨厌他。

不到两分钟,甚至更短,他已将全部烦恼给忘记了。就像大人们的烦恼也是烦恼一样,

他忘记烦恼并不是因为他的烦恼对他不怎么沉重和难受,而是因为一种新的、更强烈的兴趣

暂时压倒并驱散了他心中的烦闷——就像大人们在新奇感受的兴奋之时,也会暂时忘却自己

的不幸一样。这种新产生的兴趣就是一种新的吹口哨方法,它很有价值,是刚从一个黑人那

学到的,现在他正要一心练习练习又不想被别人打扰。这声音很特别,像小鸟的叫声,一种

流畅而委婉的音调。在吹这个调子的时候,舌头断断续续地抵住口腔的上腭——读者若曾经

也是孩子的话,也许还记得该怎样吹这种口哨。汤姆学得很勤奋,练得很专心,很快就掌握

了其中要领。于是他沿街大步流星地走着,口中吹着口哨,心里乐滋滋的,那股乐劲如同天

文学家发现了新行星时一般,仅就乐的程度之深之强烈而言,此时的汤姆绝对比天文学家还

要兴奋。

夏天的下午很长,这时天还没有黑。汤姆的口哨声忽然停住了,因为在他面前出现了一

个陌生人——一个比他大一点的男孩。

在圣彼德堡这个贫穷、破落的小村子里,不管是男的还是女的,老的还是少的,只要是

新来的,就能引起人们的好奇心。而且这个男孩穿得非常讲究——在平常工作日竟穿戴如此

整齐,仅这就让汤姆对他刮目相看。他的帽子很精致,蓝色的上衣扣得紧紧的,又新又整

洁,他的裤子也是一样。他竟然还穿着鞋——要知道,今天可是星期五!他甚至还打了条领

带,那是条颜色鲜亮的丝质领带。他摆出一副城里人的架势,汤姆对此感到很不自在。汤姆

眼盯着他那套漂亮的衣服,鼻子翘得高高的。可是他越看越是觉得自己身上的衣服很寒酸破

旧。两个人都一声不吭。一个挪动一步,另一个也挪一步——可都是斜着步子兜圈子。他俩

面对面,眼对眼这样相持了很长时间,最后还是汤姆先开了腔:

“我能打得过你!”

“我倒想见识见识。”

“那好,我就打给你看。”

“得了,你不行。”

“我行。”

“你就是不行。”

“我就是行。”

“不行!”

“行!”

“不行!”

两个人都不自在地停了下来。接着汤姆问道:

“你叫什么名字?”

“这也许你管不着!”

“哼,我就管得着!”

“好,那你就管管看。”

“要是你再啰嗦,我就管给你看。”

“啰嗦——啰嗦——偏要啰嗦,看你能怎么样?”

“哎,你认为你自己很了不起,是不是?如果我想打倒你的话,一只手背在后面都能打

过你。”

“好啊,你说你能打过我,那你为什么不动手啊?”

“如果你老是嘴硬的话,我就打给你看。”

“嘿——你这种人我见得多了,尽吹大话下不了台!”

“哈!你自以为是个人物呢!瞧,你那帽子!”

“你要是看不顺眼你就把它摘下来呀,如果你敢碰,我就揍扁你!”

“你吹牛。”

“你也是吹牛。”

“你光是讲大话,不敢动手。”

“噢,滚你的蛋吧!”

“告诉你——要是你再骂我的话,我就用石头砸碎你的脑袋。”

“那好,你就来砸啊!”

“我肯定会的。”

“那你为什么不来试试?你老是吹牛不敢动手,哦,我知道你害怕了。”

“我才不怕呢!”

“你怕!”

“我不怕!”

“你就是怕!”

两个人暂停了一会儿,接着又眼对眼,身子侧身子兜着圈子走了几步。忽然两个人肩抵

着肩。汤姆说:

“你从这滚吧!”

“你自己滚吧!”

“我不滚。”

“我也不滚。”

于是他俩站在那儿,双方都斜着一只脚撑着劲,用尽力气想把对手往后推,两个人都愤

恨地瞪着对方。可是谁都没占优势。他们直斗得浑身燥热,满脸通红,然后两人稍稍放松,

却都小心谨慎地提防着对方。这时,汤姆又说:“你是个胆小鬼,是个狗崽子。我要向我大

哥哥告你的状,他只要动动小指头就能把你捏碎,我会让他揍你的。”

“我可不怕你什么大哥哥,我有一个比你大哥还大的大哥哥——而且我大哥哥能把你的

大哥哥从那堵篱笆围墙扔过去。”

(两个人的所谓的大哥哥都是虚构的。)

“你撒谎。”

“你讲的也不是真的。”

汤姆用大脚趾头在地上的灰土上划了一道线,说:

“你若敢跨过这道线,我就把你打趴在地上,让你站不起来。谁敢,谁就得吃不了兜着

走。”

这个新来的男孩毫不犹豫地跨过那道线,说:

“你说你敢打我,现在来看看你怎么打法。”

“你不要逼我!你最好还是当心点。”

“哎,你不是说要打我吗?——你为什么不动手啊?”

“得了,你要是肯给我两个分币,我就动手。”

新来的男孩果真从衣服口袋里掏出两个分币,嘲弄地摊开手掌。汤姆一把将钱打翻在

地。立刻两个人像两只争食的猫一样,在地上的尘土里滚打,撕扯起来,紧接着又是扯头

发,又是揪衣领,拼命地捶打对方的鼻子,抓对方的脸。两个人都弄得浑身是土,却又都威

风凛凛。最后谁胜谁败逐渐见了分晓,汤姆从尘土中爬起来,骑在那个男孩的身上,攥紧拳

头使劲地打那个男孩。

“挨够了吗?求饶吧!”他说。

那个男孩只想挣脱出来。他气得嚎啕大哭。

汤姆还在不停地捶打,说:“求饶吧!”

那男孩只好挤出几个字:“饶了我!”

汤姆让他站起来,对他说:

“现在你知道我的厉害了吧!以后最好给我小心点,看看在跟谁嘴硬。”

这位新来的男孩拍拍身上的尘土,哭哭啼啼地走开了。他不时地回过头来,摇晃着脑

袋,吓唬汤姆:

“下次要是抓住你,我就,我就……”

汤姆对此不屑一顾,趾高气扬地走开了。他的背刚一转过来,那男孩子就抓起一块石头

朝他砸过来,正打在汤姆的背上,接着就夹着尾巴,像羚羊似的飞快地跑掉了。汤姆穷追不

舍,直追到他家。他就站在人家大门口,嚷着叫那男孩出来较量,可是那个对手只是在窗子

里朝他挤鼻子弄眼,拒不迎战。最后那对手的妈妈出来了,咒骂汤姆是个邪恶下流、没有家

教的坏孩子,喝斥他赶快滚开。于是汤姆就走了,不过,他临走时说还要寻机再教训教训那

混小子一顿。

那天晚上,他回到家时已经很迟了。当他小心翼翼地从窗户往里爬时,猛然间发现了有

人埋伏,仔细一看,原来是他的波莉姨妈。她看到他衣服被弄成那副样子,原来就打算让汤

姆在星期六休息日干活的决心现在就更加坚定了。

第二章 无奈刷墙,成绩辉煌

英文

星期六的早晨到了,夏天的世界,阳光明媚,空气新鲜,充满了生机。每个人的心中都

荡漾着一首歌,有些年轻人情不自禁地唱出了这首歌。每个人脸上都洋溢着欢乐,每个人的

脚步都是那么轻盈。洋槐树正开着花,空气里弥漫着芬芳的花香。村庄外面高高的卡第夫山

上覆盖着绿色的植被,这山离村子不远不近,就像一块“乐土”,宁静安详,充满梦幻,令

人向往。

汤姆出现在人行道上,一只手拎着一桶灰浆,另一只手拿着一把长柄刷子。他环顾栅

栏,所有的快乐,立刻烟消云散,心中充满了惆怅。栅栏可是三十码长,九英尺高啊。生活

对他来说太乏味空洞了,活着仅是一种负担。他叹了一口气,用刷子蘸上灰浆,沿着最顶上

一层木板刷起来。接着又刷了一下,二下。看看刚刷过的不起眼的那块,再和那远不着边际

的栅栏相比,汤姆灰心丧气地在一块木箱子上坐下来。这时,吉姆手里提着一个锡皮桶,嘴

中唱着“布法罗的女娃们”蹦蹦跳跳地从大门口跑出来。在汤姆眼中,到镇上从抽水机里拎

水,一向是件令人厌烦的差事,现在他可不这样看了。他记得在那里有很多伴儿。有白人孩

子,黑人孩子,还有混血孩子,男男女女都在那排队等着提水。大家在那儿休息,交换各自

玩的东西,吵吵闹闹,争斗嬉戏。而且他还记得尽管他们家离拎水处只有一百五十码左右,

可是吉姆从没有在一个小时里拎回一桶水来——有时甚至还得别人去催才行。汤姆说:

“喂,吉姆,如果你来刷点墙,我就去提水。”

吉姆摇摇头,说:

“不行,汤姆少爷。老太太,她叫我去提水,不准在路上停下来和人家玩。她说她猜到

汤姆少爷你会让我刷墙,所以她吩咐我只管干自己的活,莫管他人闲事——她说她要亲自来

看看你刷墙。”

“咳,吉姆,你别管她对你说的那一套。她总是这样说的。

把水桶给我——我很快就回来。她不会知道的。”

“哦,不,我可不敢,汤姆少爷。老太太她会把我的头给拧下来的,她真的会的!”

“她吗?她从来没揍过任何人——她不过是用顶针在头上敲敲罢了——谁还在乎这个,

我倒是想问问你。她不过是嘴上说得凶,可是说说又伤害不了你——只要她不大叫大嚷就没

事。吉姆,我给你一个好玩意,给你一个白石头子儿!”

吉姆开始动摇了。

“白石头子,吉姆!这可是真正好玩的石头子啊。”

“嘿,老实说,那是个挺不错的好玩意。可是汤姆少爷,我害怕老太太……”

“还有,吉姆,只要你答应了的话,我还给你看我那只脚趾头,那只肿痛的脚趾头。”

吉姆到底是个凡人,不是神仙——这诱惑对他太大了。他放下水桶,接过白石头子儿,

还饶有兴趣地弯着腰看汤姆解开缠在脚上的布带子,看那只肿痛的脚趾。可是,一会儿之

后,吉姆的屁股直痛,拎着水桶飞快地沿着街道跑掉了;汤姆继续用劲地刷墙,因为波莉姨

妈此时从田地干活回来了。她手里提着一只拖鞋,眼里流露出满意的神色。

不过,汤姆这股劲没持续多久。他开始想起原先为这个休息日所作的一些玩耍的安排,

心里越想越不是滋味。再过一会儿,那些自由自在的孩子们就会蹦跳着跑过来,做各种各样

开心好玩的游戏,他们看到他不得不刷墙干活,会大肆嘲笑挖苦他的——一想到这,汤姆心

里就像火烧似的难受。他拿出他全部的家当宝贝,仔细地看了一阵——有残缺不全的玩具、

一些石头子、还有一些没有什么用处的东西。这些玩意足够用来换取别的孩子为自己干活,

不过,要想换来半个小时的绝对自由,也许还差得远呢。于是他又把这几件可怜的宝贝玩意

装进口袋,打消了用这些来收买那些男孩子的念头。正在这灰心绝望的时刻,他忽然灵机一

动,计上心来。这主意实在是聪明绝伦,妙不可言。

他拿起刷子,一声不响地干了起来。不一会儿,本·罗杰斯出现了——在所有的孩子们

当中,正是这个男孩叫汤姆最害怕。汤姆最怕他的讥讽。本走路好像是做三级跳——这证明

他此时的心情轻松愉快,而且还打算干点痛快高兴的事。他正在吃苹果,不时地发出长长

的、好听的“呜——”的叫声,隔会儿还“叮当当、叮当当”地学铃声响,他这是在扮演一

只蒸汽轮船。他越来越近,于是他减慢速度,走到街中心,身体倾向右舷,吃力、做作地转

了船头使船逆风停下——他在扮演“大密苏里号”,好像已吃水九英尺深。他既当船,又当

船长还要当轮机铃。因此他就想象着自己站在轮船的顶层甲板上发着命令,同时还执行着这

些命令。

“停船,伙计!叮——啊铃!”船几乎停稳了,然后他又慢慢地向人行道靠过来。

“调转船头!叮——啊铃——铃!”他两臂伸直,用力往两边垂着。

“右舷后退,叮——啊铃——铃!嚓呜——嚓——嚓呜!嚓呜!”

他一边喊着,一边用手比划着画个大圈——这代表着一个四十英尺大转轮。

“左舷后退!叮——啊铃——铃!嚓呜——嚓——嚓呜——嚓呜!”左手开始画圈。

“右舷停!叮——啊铃——铃!左舷停!右舷前进!停!外面慢慢转过来!叮——啊铃

——铃!嚓——呜——呜!把船头的绳索拿过来!快点!喂——再把船边的绳索递过来——

你在发什么呆!把绳头靠船桩绕住好,就这么拉紧——放手吧!发动机停住,伙计!叮——

啊铃——铃!希特——希特——希特!”(摹仿着汽门排气的声音。)

汤姆继续刷栅栏,——不去理睬那只蒸汽轮船,本瞪着眼睛看了一会儿,说:

“哎呀,你日子好过了,是不是?”

汤姆没有回答。只是用艺术家的眼光审视他最后刷的那一块,接着轻轻地刷了一下。又

像刚才那样打量着栅栏。本走过来站在他身旁。看见那苹果,汤姆馋得直流口水,可是他还

是继续刷他的墙。本说:

“嘿,老伙计,你还得干活呀,咦?”

汤姆猛然地转过身来说道:“咳!是你呀,本。我还没注意到你呢。”

“哈,告诉你吧,我可是要去游泳了。难道你不想去吗?当然啦,你宁愿在这干活,对

不对?当然你情愿!”

汤姆打量了一下那男孩,说:

“你说什么?这叫干活?”

“这还不叫干活,叫干什么?”

汤姆重新又开始刷墙,漫不经心地说:“这也许是干活,也许不是。我只知道这对汤

姆·索亚来说倒是很得劲。”

“哦,得了吧!难道你的意思是说你喜欢干这事?”

刷子还在不停地刷着。

“喜欢干?哎,我真搞不懂为什么我要不喜欢干,哪个男孩子能天天有机会刷墙?”

这倒是件新鲜事。于是,本停止了啃苹果。汤姆灵巧地用刷子来回刷着——不时地停下

来退后几步看看效果——在这补一刷,在那补一刷——然后再打量一下效果——本仔细地观

看着汤姆的一举一动,越看越有兴趣,越看越被吸引住了。后来他说:

“喂,汤姆,让我来刷点儿看看。”

汤姆想了一下,正打算答应他;可是他立刻又改变了主意:

“不——不行,本——我想这恐怕不行。要知道,波莉姨妈对这面墙是很讲究的——这

可是当街的一面呀——不过要是后面的,你刷刷倒也无妨,姨妈也不会在乎的。是呀,她对

这道墙是非常讲究的。刷这墙一定得非常精心。我想在一千,也许在两千个孩子里,也找不

出一个能按波莉姨妈的要求刷好这道墙的。”“哦,是吗?哎,就让我试一试吧。我只刷一

点儿——汤姆,如果我是你的话,我会让你试试的。”

“本,我倒是愿意,说真的。可是,波莉姨妈——唉,吉姆想刷,可她不叫他刷,希德

也想干,她也不让希德干。现在,你知道我该有多么为难?要是你来摆弄这墙,万一出了什

么毛病……”

“啊,没事,我会小心仔细的。还是让我来试试吧。嘿——我把苹果核给你。”

“唉,那就……不行,本,算了吧。我就怕……。”

“我把这苹果全给你!”

汤姆把刷子让给本,脸上显示出不情愿,可心里却美滋滋的。

当刚才那只“大密苏里号”在阳光下干活,累得大汗淋漓的时候,这位离了职的艺术家

却在附近的阴凉下,坐在一只木桶上,跷着二郎腿,一边大口大口地吃着苹果,一边暗暗盘

算如何再宰更多的傻瓜。这样的小傻瓜会有许多。每过一会儿,就有些男孩子从这经过;起

先他们都想来开开玩笑,可是结果都被留下来刷墙。在本累得精疲力尽时,汤姆早已经和比

利·费施做好了交易。比利用一个修得很好的风筝换来接替本的机会。等到比利也玩得差不

多的时候,詹尼·米勒用一只死老鼠和拴着它的小绳子购买了这个特权——一个又一个的傻

小子受骗上了当,接连几个钟头都没有间断。下午快过了一半的时候,汤姆早上还是个贫困

潦倒的穷小子,现在一下子就变成了腰包鼓鼓的阔佬了。除了以上提到的那些玩意以外,还

有十二颗石头子;一只破口琴;一块可以透视的蓝玻璃片;一门线轴做的大炮;一把什么锁

也不开的钥匙;一截粉笔;一个大酒瓶塞子;一个锡皮做的小兵;一对蝌蚪;六个鞭炮;一

只独眼小猫;一个门上的铜把手;一根拴狗的颈圈——却没有狗——一个刀把;四片桔子

皮;还有一个破旧的窗框。

他一直过得舒舒服服,悠闲自在——同伴很多——而且墙整整被刷了三遍。要不是他的

灰浆用光了的话,他会让村里的每个孩子都掏空腰包破产的。

汤姆自言自语道,这世界原来并不是那么空洞乏味啊。他已经不知不觉地发现了人类行

为的一大法则——那就是为了让一个大人或一个小孩渴望干什么事,只需设法将这事变得难

以到手就行了。如果他是位伟大而明智的哲学家,就像这本书的作者,他就会懂得所谓“工

作”就是一个人被迫要干的事情,至于“玩”就是一个人没有义务要干的事。这个道理使他

明白了为什么做假花和蹬车轮就算是工作,而玩十柱戏和爬勃朗峰就算是娱乐。英国有钱的

绅士在夏季每天驾着四轮马拉客车沿着同样的路线走上二三十里,他们为这种特权竟花了很

多钱。可是如果因此付钱给他们的话,那就把这桩事情变成了工作,他们就会撒手不干了。

汤姆思考了一会那天发生在他身边的实质性变化,然后就到司令部报告去了。