外国小说翻译要知道哪些常识?
1,忠于原文,保持原文的完整性,注意不要跳译、省略翻译、颠倒顺序,不要随意插入、添加或替换内容。
2.格式按照原著编排,包括标题、图表等的顺序层次。
3.第一次出现人名、地名、专有名词时,最好加上括号内的原文;
4.翻译有困难的地方,也最好在括号里加上原文;
5.一本书的翻译要一致,尤其是人名的术语,前后人名的翻译必须统一;
6.如果是一套译法,内部翻译应该基本统一,主要是名称和术语。
2.格式按照原著编排,包括标题、图表等的顺序层次。
3.第一次出现人名、地名、专有名词时,最好加上括号内的原文;
4.翻译有困难的地方,也最好在括号里加上原文;
5.一本书的翻译要一致,尤其是人名的术语,前后人名的翻译必须统一;
6.如果是一套译法,内部翻译应该基本统一,主要是名称和术语。