仓央嘉措第一最好不相见

这分别是两个翻译版本的演化哦

译文一 于道泉翻译的现代诗形式:

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

译文二 曾缄翻译的古诗形式:

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教生死作相思。

也有英文版本的呢

译本1

No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;

No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;

---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)

译本2

Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)

至于十诫诗的由来是这样的哦

2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。)

其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。

大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。

最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。

他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句。

不是不同的四句哦。