日本童谣《旅愁》翻译
ふけゆく秋の夜 旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)
わびしき思いに ひとり悩む(独自烦恼着落寞的思绪)
恋しやふるさと なつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)
梦路にたどるは さとの家路(梦中的归路是回家的路)
ふけゆく秋の夜 旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)
わびしき思いに ひとり悩む(独自烦恼着落寞的思绪)
窓うつ岚に 梦もやぶれ(风雨透窗 破梦难圆)
はるけきかなたに 心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)
恋しやふるさと なつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)
思いに浮かぶは 杜のこずえ(浮上心头的是林子的树梢)
窓うつ岚に 梦もやぶれ(风雨透窗 破梦难圆)
はるけきかなたに 心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)
李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用美国音乐家J·P·奥德威的《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,这首歌的曲调,也就是我们常听的《送别》。