《西游记》是哪个国家写的?

《西游记》被翻译成了很多语言,也有很多译本:《圣僧西天传》、《一个佛教徒的西天取经》、《齐天大圣》、《猴神奇遇记》。在其他国家,最早关于唐僧取经的故事是明朝初年的一个朝鲜译本,但那是一个取经的故事,和《西游记》不是一回事。《西游记》最早的官方译本是18世纪中叶的日文译本。

(1)猴子:中国古典小说最著名的译本是阿瑟·戴维·韦利的《猴子》(西游记)(英国,1889-1966)。因为猴子的生动翻译,《西游记》这部古典名著在西方家喻户晓。威利版《西游记祭猴》由伦敦乔治·艾伦和昂温出版有限公司出版,1942,多次再版。还被翻译成西班牙语、德语、瑞典语、比利时语、法语、意大利语和斯里兰卡语,在欧美产生了广泛的影响。书中附有胡适的《西游记考证》。虽然是删节版,但译文能传达原著的风格,在西方被认为是高水平的。欧美一些重要的百科全书在评论《西游记》时,都是以威利的翻译为基础的。例如,《大英百科全书》写道:“中国作家吴承恩16世纪的作品《西游记》,即众所周知的《译猴》一书,是中国最珍贵的魔幻小说。”《美国百科全书》写道:“16世纪中国出现的描写佛经故事的《西游记》被翻译成《西游记》,是一部内容丰富、思想精辟的神话小说。”

(2)新日文译本:烟波图书馆版《西游记》以明代对李卓吾的批判为基础,共分10卷,每卷10循环。这个版本的原译者是日本著名翻译家小野奈,他曾经翻译过《金瓶梅》。1983年小野去世后,中野美代子承担了从第4卷开始的翻译工作,于198年将第4卷初稿翻译成第10卷。此后,中野美代子对该书的风格和人物进行了统一和打磨。1至3卷进行了重译,以更好地反映西游记原著的全貌。

两部《三国演义》三国演义

第三,日本版水浒传最早出现在18世纪,影响很大。许多著名画家都为它画过插图,如葛石北斋和葛川的国方。19世纪传入欧美。最早的德语翻译是《强盗和士兵》,法语翻译是《中国的勇士》。有很多英文翻译。最早的70个译名命名为《水浒传》(意为“水缘”)。由于最早和最接近的原名,这个译名常被认为是标准译名。美国女作家赛珍珠把它翻译成英文时,给它取名为《水浒传》(即《水浒传》)。20世纪70年代末,美籍华裔翻译家沙伯礼的100本书被命名为《水浒传》(水泊英雄),后来有人将120翻译成英文。据传还有一个外国版本叫105男3女的故事。

汉英词典对《红楼梦》的解读(来源:百度词典);

1.《红楼梦》;《红楼梦》(中国四大古典文学名著之一)