红楼梦在国外的影响如何?
在西方影响力不大,但地位很高。比如中国很多人听说过《尤利西斯》或者莎士比亚的十四行诗,但真正读过的人很少。也就是说,读过的人很少,一般都是有过很多阅读经验的文学爱好者、文艺工作者、知识分子,但读过的人大多评价很高。记得半人马经典之前评价过100本世界最伟大的小说,红楼梦是唯一入选的中国小说。
看红楼梦真的很难。戴维·霍克思和明福德的五个译本加起来超过2500页,几乎是《战争与和平》英文版的两倍。再加上人名(还有很多贾)和文化背景造成的困难,注定了它不会流行。
但在我看来,《红楼梦》(包括其他中国古典小说)在西方是很冷门的(它们注定是大众化的书目,但目前连普通经典的普及都远远达不到。据《红楼梦》(企鹅经典)的英文译者说,好像每年只卖几百本。出版商赚的钱不多,出版商和翻译家做翻译出版工作完全靠传播文化经典。已故翻译家戴维·霍克思为了翻译《红楼梦》,辞去了牛津大学汉学教授的职务,用自己的退休金支持翻译工作。后四十章由他的女婿、汉学家约翰·明福德翻译。除了文化差异,最重要的原因是中国的文化软实力还很弱,西方人对中国的文化作品也不是很感兴趣。
目前,文学作品的受欢迎程度如下:
英语文学>西方非英语文学(包括拉丁美洲文学和欧洲大陆文学) >日本文学>其他非西方文学
可惜红楼梦在最后一档。