学外语的人要具备什么能力!?

最基本的,起码得静得下心来背记单词!如果想说一口流利漂亮的外语,词汇量无疑是基石,毕竟巧妇难为无米之炊。甭管你中文用得再流利,在同学朋友面前再舌灿莲花,转换成外语,没有一点必备的词汇量在腹中,相信你也很难浪起来。

其次,得有勇气开口。敢于开口,敢于让别人纠正你的读音或者表达方式,你的成长速度将比闷头苦读的人快很多。更重要的是,口语表达不像写作文,但是比书面表达更刺激。书面表达你会有更多时间思考怎么说,但是与人交流的话,话题进行到一定的程度的时候,情景会刺激你的外语反应能力,你的表达欲会更强,那种语境下如果还可以随心所欲并且用词准确没有时态错误的表达自己想表达的思想和观点的话,恭喜你,出师啦!

最后就是没有最后,学习外语就要一直学一直用才会越来越好。

十八岁以后,学外语越来越难

学外语真的是一门童子功。

两岁的时候,学的都是零碎的单词,跟着妈妈牙牙学语;八岁的时候,看着VCD里的《跟着迪士尼学英语》,不需要背句式也不需要背语法;十三岁的时候,上外教口语班也不会怯懦,别人问语法选择题为什么选这个答案的时候,回答已经是“不知道,凭语感”。

而十八岁进入大学学法语的时候,却要认认真真跟着老师学语法,课下认真抄书抄单词,连上外教课都生怕自己说蠢话。

说到底,小孩子获得“语感”比成年人容易太多了。

小孩子没有那么多细腻的心思,不怕犯错,也不怕别人的嘲笑,在心态上就已远胜成年人,更不用说在接受能力上的优势了。

于是,不妨大大方方地承认成年人学习外语的困境,并用更加系统的方法和更加刻苦的努力来弥补这一缺陷。

2. 大多数人努力的程度都不足以谈天分

能不能做同传,大概跟天赋有关;但是能不能考过四级,跟努力的关系更大。

很多人看到我的背景,都会说,你在学语言上一定很有天赋。

可是我觉得对我来说,最关键的因素有两个:一、从童年开始的兴趣培养;二、努力。

别人看到你四六级都考660分以上,会觉得你英语本来就好,根本不需要努力;但在别人裸考的时候,你却做完了十套模拟题。别人看到你考上高翻的时候,觉得你语言能力好所以考上翻译院校是理所当然;但他们却没有看到你闭关六个月,每天复习8-10小时,练了十几万字的翻译。

所以,如果你要问我,新闻里常用的单词总是记不住怎么办。那么我会告诉你,读完几万字的新闻,抄过十几次单词,我们再来谈这个问题。

更何况,在很多领域,“熟能生巧”都是真理。

如果非要问我做同传是不是需要仰仗天赋,我觉得,心理素质好和语速、反应快都是很大的优势。

3. 哪有什么捷径与速成

天赋不能让你一辈子无忧,也没有什么“葵花宝典”能让你瞬间成为大神。

许多外语考试培训班教的是应试技巧,可以让你短时间内提升考试成绩。但是B2的考试成绩一定意味着你有B2的语言能力吗?学到C1是否就跟语速正常的母语者沟通毫无障碍了呢?

并不是。

应试技巧可以在短时间内提高,但语言能力却不能。

光以“法盟”(法语联盟)为例,零基础到B2,也要学500学时呢。何况,语言入门虽易,但要突破瓶颈、从“纸上谈兵”升级为“谈笑风生”却并非易事。

迷信“速成大法”,不如相信扎实的努力。今天的一砖一瓦,都是明天摩天大楼的根基。

4. 外教不一定比中教好

过度迷信外教似乎已经成了中国外语教育的通病,好像请一位白人教师,孩子就能自动掌握英语一样。

怕是无良培训机构掏空孩子爸妈钱包的伎俩。

说到底,在入门阶段,兴趣是王道。不管老师拿的是美国护照还是中国护照,只要能让课堂生动有趣、吸引孩子的注意力,就是好老师。

更何况,在中级阶段,中国老师对语法的参透和讲解能力,往往是外教所不能及的。

能不能学好外语,跟是否请外教没有直接、必然的关系。

同理,并非每个国外留学生,都能说一口地道标准的外语。

5. 兴趣才是最好的老师

曾经有人留言问我们,你们外语学得这么好,是真的很喜欢外语吗?

何止喜欢啊。

简直就是热爱。

我是一个没有什么兴趣爱好的人。虽然我看电视剧、看电影、听歌也旅游,但是谈得上爱的只有外语。

别人读The Economist,吸收的是资讯;我读The Economist,满眼看的都是“这个表达法好精妙”和“这个双关用得好”。

在英语里,我觉得发音最好听的词是species。在法语里,我觉得所有带-tion的单词听起来都很美。

我知道对于很多人来说,语言只是一个工具。但对于我来说,语言的本身才是最有意思、最有意义的。字面意思、转义、文化内涵甚至发音,都够我品上一整天。

所以,如果你真心想学好一门外语,不妨尝试挖掘它的美。当你真的感受到它的美时,便会欲罢不能,所有的努力,也不会全是痛苦。

6. 要耐得住寂寞,却发不了大财

如果你对什么都不感兴趣,只想选一个容易找工作的专业,那么请别选外语。

外语并非热门行业,也非招工大户,也教不了你发财之道。而且,外语专业没有忽悠的余地,比的都是实打实的技术。

在从事翻译工作之前,我已经作好了“赚不了大钱”的心理准备。

正因为有这个心理准备,我才不会汲汲营营,才能沉下心来扎实提高水平,才能不受困于“产出量”的压力,把手头上每件工作都做好做精。

有些人羡慕“同传年入百万”,但是国内口译年入百万、笔译年入五十万的又有多少呢?能做到的人,要不就是行业泰斗,要不就是多职在身、多种业务同时发展。

但也不要太悲观。哪怕没有王先生的“先赚一个亿”,外语水平高的人,总不会混得太差:)