文言文《高聪慧,李贤伯赋》的翻译
楚王扇奢,言者* * *夸之。从法律上来说,我对我的助手说:“马王是君子。”孙光宪对他说:“皇帝和诸侯同等礼遇。他傲慢自大(2)。他急功近利,不为长远考虑,临危不惧,令人佩服得五体投地!”长期从教学到的,说“好话也是实话。”有一天,梁震说:“我一辈子都在照顾自己,但是结束了。”就是捐好玩,以史自娱,省刑纳税,境内平安。
梁真说:“前王(3)待我如布(4),后王(5)归我(6)。今天,王能自力更生,不陷入他的生意。我老了,不再为人服务了。”谷穗(7)请退后。不能不从教,而在石州(8)为之建室。惊鹤(9)自称景泰隐士,到(10)府听事。从教书到他家,他四点钟很大方。自然,(11)属于孙广贤(12)。(摘自《子·同治鉴?卷279?唐末的吉巴)
给…作注解
(1)郎军:一个人的门生和他的弟子称他们的长官或子女为郎军。梁真曾侍奉高之父高继兴,故称高为丈夫。
(2)盖码(音楼也):盖码浪费钱。哦,奢侈。
(3)先王:高继兴。
(4)布衣:穷的时候交朋友。
(5)嗣王:指高。
(6)属(调主):同阶,委托。
(7)扎实:反复确定。
(8)石州:江陵有九十九洲,土州是其中之一。
(9)河屯(音场):徐浩曰:“河屯披裘。”
(10)易:走,到。
(11)注:全部。
(12)孙光宪:(900 ~ 968),字蒙文,原名光子。灵州桂平(今四川省仁寿县东北)人。他是京南高从教的秘书,历检校对秘书,古代学者。他也是五代词人。他的词善于情景交融,婉约缠绵。代表作品有《浣溪沙》、《菩萨蛮》、《白纬玲美人》、《九泉子》、《清平乐》、《更漏》、《登高杯》、《南歌子》、《应天长》等。
翻译
京南的时间高在教书,虚心善解人意,对待人才接近。他任命梁真处理一切政治事务,并把他当作兄弟。梁震也经常称高聪慧为老公。
楚王马锡范酷爱奢侈浪费,和他聊天的人都夸他奢侈浪费。高聪慧对幕僚说:“你可以称得上是马王那样的君子。”孙光宪回答说:“皇帝和诸侯之间有不同等级的礼仪。他是个乳臭未干的人,所以如此骄奢淫逸,急功近利,没有长远考虑,很快就会有灭顶之灾。有什么好羡慕的?”高聪慧过了一会儿才明白这个道理,说:“你说的对。”过了几天,高聪慧对梁震说:“反思一下自己每天的享受,已经让我吃不消了。”于是我放弃了平时的乐趣和喜欢的东西,把读经典和历史作为自己的爱好,减少惩罚和税收,这才得以在境内安身立命。
梁振曰:“前王高继兴待我如布衣之友,托我为嗣王。既然继承人国王能自立,就能让前任国王的事业不至于没落。我年纪大了,不能为别人服务了。”所以他坚持要退役。高聪慧留不住他,就在石州给他盖了房子。梁震,身披仙鹤,自称景泰隐士。每次去王宓,他都骑着牛一路走到大厅里。高从发经常去他家串门,一年四季酬劳极其丰厚。从此,一切政务都托付给孙广贤。