古墓丽影7的译名之争
《Tomb Raider: Legend》的中文译名有多个版本,自从Eidos确定了这个英文标题以来,《古墓丽影:传说》、《古墓丽影:传奇》、《古墓丽影7:传奇》三者之间似乎一直就没有达成统一。尤其是《传说》的支持者,对《传奇》意见极大,主要认为: 游戏是围绕亚瑟王的王者之剑展开的,这是“传说”中的神剑,故事最后引出的是“传说”中的阿瓦隆。这里的“传说”无法替换为“传奇”。 游戏台词中多次出现legend这个词,无论说是为了照应这个标题,还是说游戏标题就是这么来的,总之游戏台词中的legend每次都需要翻译成“传说”:传说中的王者之剑,亚瑟王传说,每个民族都有类似的传说……“传奇”二字在游戏中根本没有出场机会。“传奇”这个译名也就成了无本之末。 从legend这个词本身来看,并不必然要翻译成“传奇”,legend源自口口相传的故事,未必带有“传奇”色彩;此外,legend是和myth相对应的概念,这在游戏中也区分地非常清楚。这两个相对应的概念在中文中显然是“传说”与“神话”。 古墓丽影中经常出现“a legendary artifact”,是“传说中的神器”还是“传奇中的神器”呢?