英文翻译(急!!!)
就在大部分作品读起来仿佛我们陷入了无尽的沉思,多少精神病患者可以在针尖上跳舞的时候,迈克尔·坎宁汉姆雄心勃勃、无所畏惧的新小说《标本日》出现了。类似于1988年坎宁安获得普利策奖的小说《时时刻刻》,这部作品收集了三个故事,通过弗吉尼亚·伍尔夫的小说《达洛卫夫人》将三个故事串联起来,《标本日》也通过沃尔特·惠特曼的作品将三个故事揉合在一起。
在这个句子中,当大多数文学小说读起来像一个关于有多少神经可以在大头针头上跳舞的无休止的调解时,它是一个时间状语。《一起来》是倒过来的,原句是:迈克尔·坎宁汉姆雄心勃勃、勇敢无畏的新小说《演讲日一起来》。在后一个长句中,speech days通过Walt Whitman的作品将三个故事拉在一起(这句话前面应该有逗号)是主句,like后面的长串充当状语,表示与主句类似的情况。