下一刻,世界是我的用英语怎么说
I wish i were in charge of the world next moment.
接下来,我解释一下翻译的原因,与发表一下 对大家的答案的愚见。
下一刻,世界是我的。
世界当然不可能是你一个人的,人口那么多。
所以要用虚拟语气翻译。
可以理解为“世界由你一个统治”般的回答此题。
下一刻,这里有人译为“in the next moment;at the next moment;the next moment。”①
这里其实直接译为“next moment”就好了。
下一刻其他译法“the next second(minute);in the very near future(这个更贴切)”
这句“the next moment the world shall be mine 。”这句有点不妥,shall改为would,the world 第三人称,应该用would。所以为“the next moment the world would be mine 。”
这句“i will be the master of the world the very next moment ”算是里面译得最好的。不过,will改为would,very可以去掉。为“i would be the master of the world next moment ”
这句“Next moment,the world is own to us. ”这句有点问题,is ,own都是动词,改为“owned by”,为“Next moment,the world would be owned by us. ”
其他不说了,sorry ,本人性格怪异,字实在打多了,路过,,,