柏拉图《理想国》的各译本特点 光张竹明的好像有几个版本?吴献书?
《理想国》也叫《国家篇》一***十卷,主要的译本是:
《理想国》吴献书译,1921年版,1957年重印,商务印书馆;
《理想国》郭斌和、张竹明译,1986年版,商务印书馆;
《柏拉图全集》--《国家篇》王晓明译,2002年版,人民出版社;
前面两个版本主要的依据是Jowett的译本和娄卜丛书的希、英对照的《柏拉图文集》中的英文译本为主。吴先生的书因为是早期译本,所以是文言文的。
《柏拉图全集》是以希腊原文为基准,版本是娄卜丛书《柏拉图文集》(Plato, Plato, The Loeb Classical Library, Harvard University Press, 12 vols.)
PS:个人感觉几个版本都看的比较吃力,当然文笔上感觉最舒服的是《柏拉图全集》里的《国家篇》。译者是严群(严复先生的儿子)的弟子,有比较深厚的希腊文基础。但是对于一些词的翻译界定的确是非常困难。比如sophrosyne 英文的翻译是temperance。最后的翻译是节制,但是个人觉得还是不够准确。只能意会,不能言传。就像外国人翻译中国儒家的“仁”一样,不可能直接用一个同样的词表达出准确的概念。