古列的发现

《古王言》成书于清朝雍正八年(1730),作者自己写的。这部百万字小说的手稿有两种,一种是二十四本,一种是六十本,但当时都没有出版,甚至在文人圈子里,见到过顾的人也不少。因此,在雍正以后对清朝的描述中,并没有曹曲靖和顾的记载。60页版《古王言》还有第四十、四十一、四十二章两页,相当于24页版的第十八章,略有删节。

1941,上海优生学会曾以非卖品的形式限量印刷。二十四本古王言流入俄。俄国天文学家K·I·斯卡奇科夫(1821 —— 1883)于道光二十八年至咸丰九年(1849 —— 1859)赴京。在北京逗留期间,他发现了24个。1867年寄存于圣彼得堡皇家图书馆,后归还俄罗斯国家图书馆。

1966年,俄罗斯汉学家李付青发现了这本书,并首次在《亚非民族》杂志上发表文章《中国文学各种目录补遗》。1974年,莫斯科东方文学出版社出版了斯卡洛夫收藏的A·I·梅尔纳克尼斯《中国手稿与书目》,其中详细记载了顾彦。他们的文章和描述并没有因为当时中国的“文化大革命”而引起国内外的广泛关注。

李付青先生是当代俄罗斯著名汉学家,俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所首席研究员。他是苏联科学院高尔基世界文学研究所第一个研究中国文学的学者。应南开大学外国语学院西方语言文学系邀请,李付青先生于2006年4月21日至5月1日在南开大学讲学,并向南开师生作学术报告。

1962年,李付青还在苏联发现了前所未有的《石头记》抄本,1964年引进,被红学定义为《列藏布》。中华书局1986影印出版手稿,李付青作序,论述《列藏本》、《石头记》的发现及意义。

查阅我国著名学者孙编纂的《中国通俗小说书目》,发现其中并无编纂,最终认定为孤本。中华书局得知后,有意出版,但因种种原因未能实现。1997年,台湾省大英百科全书股份有限公司出版《无恶不作宝典》第36-45卷顾,台湾省学者陈一元任执行主编。

古王彦的发现经过了详细的叙述。

从65438年到0963年,前苏联汉学家李付青教授开始调查苏联收藏的中国小说和通俗文学作品的版本。调查富有成效。第一天就发现了八十本《石头记》,著名的“列藏版”和“石头记”。接着,李付青教授找到了许多通俗文学作品(鼓词、弹词、儿童读物、鼓书等。)的通俗文学目录中没有记载的,以及张辉小说的一些版本。这些作品在当时作为全集的孙介弟《中国通俗小说书目》和日本人大坂秀夫主编的《中国通俗小说补充书目》中都没有记载。李付青教授清楚地意识到,他正在做一项在中国文学研究史上具有重大意义的工作,类似于敦煌莫高窟的发掘。随着调查的进展,1964年,李付青教授在苏联最大的国家图书馆——列宁图书馆的复印部意外发现了一部奇怪的章回小说——24卷本的《顾炎全抄本》。

《顾瓜言》是一本怎样的书?你是怎么来到俄罗斯的?这是一个曲折的传奇故事。这个传奇故事的动人之处在于俄罗斯学者收集和保存中国古籍的热情和严谨态度。古王衍在国内没有完整保存,但在国外保存完整,这要感谢俄罗斯科学家斯卡奇科夫。

1848年,俄国派当时以博学著称的斯卡奇科夫到北京俄国东正教会,在教堂里设立天文台。斯卡奇科夫很珍惜这个了解中国古代文化的机会。他来到北京后,立即开始学习中文和收集中国书籍。他对书籍有广泛的兴趣。为了完成俄罗斯帝国交给他的任务,他购买了大量天文、地理、水利方面的著作。此外,他还购买了文学、宗教、历史、经济、语言、哲学、民族学等领域的书籍,以及各种历史地图。他甚至购买了一些著名藏书家的书籍,如许嵩,姚文田和姚。斯卡奇科夫不仅买了当时出版的书,还买了没有出版的旧手稿。正是因为他对中国书籍的兼收并蓄的态度,才使得《顾瓜衍全集》被购买并保存在俄罗斯,150年后终于回归故土,在相关学术领域掀起了一波又一波的惊喜。

当时整本《古王言》连同斯卡奇科夫的全部书籍被运回俄罗斯,但在俄罗斯几经周折才得以幸存。斯卡奇科夫在1863年回到俄国后不久,想把他收藏的中国书籍卖给教育部,但教育部拒绝购买。他还询问了当时俄罗斯唯一研究东方文化的机构——科学院亚洲博物馆的态度。遗憾的是,尽管当时最著名的汉学家瓦西列夫(V.P.Vasilev)也曾写信给科学院,证明斯卡奇科夫的1500多本中文书籍价值不菲,但科学院因为资金不足,并没有购买。1867年,斯卡奇科夫将自己的书籍交付给圣彼得堡皇家图书馆,要求其暂时收藏。直到1873年,与中国有贸易往来的西伯利亚大商人A·拉乔诺夫(在汉口买茶叶)出钱买下斯卡奇科夫的中文书籍,以获得政府颁发的勋章为条件,捐赠给莫斯科的润扬采夫博物馆。该馆图书馆是列宁图书的前身,1990更名为俄罗斯国家图书馆。

从此,斯卡奇科夫的中文书籍就睡在图书馆的一个角落里,多年来没有人做编目工作。1914、1925年,日本汉学家羽田恒博士和法国汉学家P. P .佩利奥特教授分别到莫斯科看斯卡奇科夫的中文书籍,但都是历史学家,只关注斯卡奇科夫收集的史料,而没有关注包括顾彦在内的文学书籍。1937年,列宁格勒博物馆的汉学家V·N·科津接受列宁图书馆的邀请,整理斯卡奇科夫的藏品。不幸的是,第二次世界大战爆发,整理工作不得不停止。科津死于列宁格勒围城战。二十多年后,列宁图书馆邀请曾在东方学研究所工作多年的老汉学家A·I·梅尔纳克尼斯(A I Melnalknis)在业余时间到图书馆整理斯卡奇科夫收藏的旧手稿,并编制图书目录。1964年,当李付青教授来到列宁图书馆手稿部浏览这里收藏的中国手稿时,梅尔纳克尼斯从斯卡奇科夫收藏的手稿中拿出几部文学作品,推荐给研究中国文学的李付青。李付青教授打开了一个大纸箱,里面装着二十四本小说《姑且言》。

李付青教授深谙汉学,自然知道这些汉文手稿的重要价值。他编写了各种中国文学目录的补遗,出版了包括《古王言》在内的许多未记录的中国文学作品和版本,这些作品和版本发表在第一期《亚非民族杂志》(1966)上。遗憾的是,由于当时中苏关系紧张等原因,这一发现可能根本没有被中国学者看到,更谈不上引起中国学术界应有的重视。1974年,莫斯科东方文学出版社出版了梅尔纳尔克尼斯的《斯卡奇科夫收藏的中国手稿和地方书籍的记载》,其中仔细记录了斯卡奇科夫收藏的333种手稿、手绘地图和风俗画。其中,顾烈焰被录,说明几个人抄的稿子,有的写楷书,有的写行书;第二卷和第二十一卷有中国收藏家的邮票;所用的纸来自两家造纸厂:仁美和记黄埔和任丽和记黄埔。指出每卷缺了哪一页(例如,第8卷缺了第17页和第18页),哪一页被撕掉了,等等。梅尔纳克尼斯的描述非常详细,但他的目录很少被使用,国内外苏联汉学家和中国学者几乎没有注意到。

俄藏手稿古王艳长眠异国之际,古王艳的残稿曾在国内曝光。1941年,上海藏书家周悦然看到一份清初精制的素纸残迹,仅存三份。上海优生学会据此印刷出版,并标有“中国孤儿”字样。这是顾挂言的残本。这是《古王言》第一次公开出版,但书中标注“允许会员借阅,不允许出售”,流通范围极小。古残缺本只有40-41份,相当于全本手稿的18份。周悦然看了三遍稿子,上海优生学会只发表了两次。剩余的手稿后来丢失了。同年,周悦然《孤儿小说十种》第六篇谈到了古的残本,这是古第一次出现在公开记载的书籍中。而《古王言》和《周越然自序》的残缺版是孤岛时期在上海出版的,一般人很难看到。当时的小说版本目录专家孙恺等人没有看到,所以未能引起学术界的重视。1984年,日本教授大冢高修编纂了《中国通俗小说》的修订稿,并记载谷望颜是“?音量?回,周悦然旧集”。1987增补时,仍记载于周悦然旧集“素纸精稿,存40至42回”。中国文联出版公司1990年出版的《中国通俗小说书名提要》,根据周悦然的《孤儿小说十种》,记载了上海优生社的印刷残本,但该书未见。北京中国大百科全书出版社1993年出版的《中国古代小说百科全书》,只介绍了残本的内容和《居士山序》的大意。

20世纪60年代,外国人李付青教授发现了《辜挂言》的全本,也为国内学者所熟知。但由于当时国内学者并未看到该书,顾瓜言的真实面目始终笼罩在一层神秘的面纱之下。学者们根据他们所听到的,对此做了一些猜测。李付青曾与孙洁娣通信,提及“古王言”。孙洁娣回信说没见过这本书,因为作者署名《三韩草曲经》,怀疑是朝鲜人用中文写的。据推测,该书成书于明末清初。《顾瓜言》是一本怎样的书?虽然上世纪四六十年代引进了周悦然和李付青的著作,但很少有人能够看到这些文章,更少有人能够看到残存的期刊,去列宁的图书馆阅读手稿全文。1997年,法国学者陈庆浩、台湾省学者王秋桂获列宁图书馆授权,将《顾恺彦》俄藏全本收入他们的“四大无邪之宝”丛书(精装10卷排版),由法国国家科学研究中心和台湾省大英百科全书股份有限公司联合出版,顾恺彦全本从此出版。