人子作品欣赏

提交人Augusto roa bastos在大查科战争期间是一名记者。他参加过战争,听说过,目睹过,亲身经历过,积累了很多感性认识。这场战争前后,作者对人民的悲惨境遇有了深刻的认识,这两个方面构成了《人子》创作的基本素材。书的结构就是为这两个方面服务的,所以作品中没有一个英雄是一致的,也没有一个中心事件来统领全书。其布局凌乱,即由多个人物故事组成,每组故事相对独立。从表面上看,这种写法似乎有点乱,让读者感到困惑。不过就每一章来说,无论是人物还是故事都很完整。

读完全书,读者看到的是一个完整的画面,每个人物和故事在全局中的位置也就清晰了。这种抒情散文写作的另一个特点是,作者将叙事、景物描写、议论、心理描写有机地结合在一起。比如“我”坐火车去京城的时候,书里是这样写的:“小山在后面急速奔跑。我想那是因为基督在飞奔。它最终消失在随着火车的行驶而转动的绿色植物后面。这些植物在铁轨的击打下像一个沉重的陀螺一样转动着。直到那时,我才注意到对面座位上有一个人在打盹。我终于认识到他是一个人。因为阳光和大量的灰尘从窗口涌进来,你只能从灰尘的另一面看清楚。那是一个瘦瘦的外国人。他既不是波兰侨民,也不是战前来这里建厂,战争开始后又回到祖国的德国人。然而,很明显他是个外国人。他无法伸直双腿,只好蜷缩在一把硬木椅上。他的膝盖几乎碰到了对面的座位,所以达米贾纳无法靠近窗户。从毡帽下,露出了几缕淡黄色的头发,像从玉米棒子里吐出来的流苏。衣服和靴子都很旧了。他的粗花呢外套在他的腿上。口袋里有一本蓝色的书,边角都磨损了。封面上有几个金字,但没人知道是什么意思。衬衫紧贴着他的身体,他突出的肋骨特别清晰。当他在座位上改变姿势时,天蓝色的眼睛在因困倦而肿胀的眼睑下闪闪发光。阳光让他觉得不舒服,于是他抬手关上沾满泥土的百叶窗,尴尬地蹲在阴暗的角落里……”

尤其是罗亚·巴斯托斯在文学语言上的创新。巴拉圭的官方语言是西班牙语,但大多数下层民众讲瓜拉尼印第安语。为了使作品更加生动逼真,富有印第安人的乡土气息,罗亚·巴斯托斯巧妙地将方言融入了西班牙语。对此,乌拉圭著名文学评论家安赫尔·拉玛指出:“直到现在,在语言方面,自发的民间口语的使用有了巨大的飞跃,即作家深入作品中人物的语言。.....最能向我们表达这种变化的,是一些“走出”本土语言而“进入”西班牙语的小说家。他说,具体来说,Roya bastos就是这种情况。为了找到相应的西班牙语来表达讲瓜拉尼语的人物的经历,他遇到了许多困难。但在他的小说《人子》中,他终于找到了一个办法:‘西班牙语和瓜拉尼语交替使用,在西班牙语写作中间插入瓜拉尼语词汇,从而使两种语言在叙事过程中融合。’"

此外,从不同角度描述同一事件也是罗亚·巴斯托斯的常用手法。比如1912的农民起义事件,在前五章多次出现,但描写角度不同。在第一章中,暴动是这样提到的:“最后一个游击队员在若科拉被击败,马卡里欧就是从那场大屠杀中复活的拉撒路。”这个描述的重点是马卡里欧,但读者会从这里提问。第二章开头就提到了那场暴乱:“村子里的男人不多,因为那些没有被爆炸或随之而来的砍头和枪击杀死的人,都在异乡漂泊了。砖厂已经荒废了。没有人留下来,因为所有的工人都参加了暴乱。”但是,这为俄罗斯阿列克谢的出现铺平了道路。读者从这个角度了解了农民暴动。在第三章中,作者再次提到了那场暴乱:“他正在讲述那场暴乱的故事。满载革命者的列车将完成突然袭击的任务。政府军从巴拉圭开着满载弹药的机车,在这个车站炸毁了革命列车。”这次是一个庄园主说的,反映了不同阶层的人对骚乱的不同看法。第四章从茶园工人的角度提出暴动:“1912农民起义被镇压后不久,实业公司的代理人利用起义者逃跑和居民迁徙的机会,招募了一批雇工。”这种多角度的描写手法因为在不同的章节中多次重复,所以能给读者留下强烈的印象,艺术效果非常明显。纵观《人子》全书,其特点可以用一句话来概括:思路清晰,形式简洁,语言生动。