洛林的魔法真的抄袭了哈利波特吗?
亲爱的刘欢姐姐,你好:我是一名中学生。我三年级的时候就成了哈利波特的铁杆粉丝,后来看了《洛林的魔法》这本书。我深受感动,也有很多疑惑。现在国内媒体对我姐的工作评价很高,但群众的质疑和嘘声也不容小觑。比如我经常听同学说“洛林的魔法抄袭了哈利波特”,我也有同感。有网友整理了《钟的魔力》和《哈利波特》的对比:《钟的魔力》中的人物名字(性别)与《惠普》中的人物相对应。
铁三角:
洛林(女):哈利
纪伦(男):赫敏。
笑笑(女):罗恩
PS:铁三角的性别已经全部转移...同学:
大东(男)+西野(男):内维尔
木泰(男)-弗雷德/乔治(当然木泰比他们调皮多了,木泰还没死)
露露(女):德拉科(但是她没有德拉科好看...如果有可比性)
苏和(女):克拉布
叶紫(女):高尔
乔安娜(女):金妮(和主角不一样)
文子(女):露娜
孔晓(男):珀西(不分年龄)大人:
伊索(男):梅格。
李霞(男):鲁平
莫源(男):拉格霍恩。
朴哲(男):弗立维
霍普曼(男):乌姆里奇。
魏锐(男):奇洛
预言的人(名字忘了):特里劳妮。
拼写:
绑定:
钻孔:钻孔并挖出骨头
撕裂:裂开
咬到骨头;挖出骨头
一分为二:分崩离析
杀戮:阿瓦达杀戮。
头晕:发呆
火:熊熊大火(火?还有驴肉着火了!)
摔倒在地:迷迷糊糊
扔掉魔杖:扔掉你的武器
打破咒语:咒语停止。
涵盖所有:有许多障碍
格挡法术:protego
开发:原型已经存在
流血:上帝面前没有影子
扫除:清理
止血:Episkey
飞在空中,飞起来:鱼枷·迪姆勒·维奥萨
星光闪烁:荧光闪烁
瞬间转移:幻影显形
低空飞行:魁地奇(哈利波特中的扫帚运动)
开门:阿洛霍莫拉动物:
黔城(龙狗):巴克比克(长着翅膀的鹰头马)
林德:阿尼玛·格斯。
情节:
巫师的预言:魔法石
墨夷家族:凤凰社,所以我很想知道我姐姐是怎么想的,如何面对这样的质疑。而且我很想知道为什么会有抄袭,为什么现在国内的文学作品都有这个特点。读完《钟的魔力》的第一部分,我感到非常不安和愤怒。相信也是广大粉丝的想法。希望姐姐能给出合理的解释,停止抄袭。除了对抄袭的质疑,我还有一个问题要问妹子:这部作品中的名词,比如“霍普曼”、“伊索”、“罗玲”,这些名词是英文音译还是中文音译?为什么姐姐作品中的人物称谓都有“中文不是英文,英文也不是英文”的特点(就是不像中文也不像英文,很难识别)。这是国内作家的问题,也是困扰我的问题。就连今天的当红作家郭敬明也有这个特点。大奖赛中的“Raine”一词实际上是Rain的音译,让人怀疑其语言类别是中文还是英文,从而失去了传统特色。因为“洛玲”这个词是英文音译,“晓晓”显然是典型的中文名(或者小名),所以希望妹妹能坚定地选择一个中文名或者英文名,不要继续迷茫下去。希望姐姐不仅在剧情上模仿哈利波特,在写作和技术上也能超越。因为作为一个中国人,我很想在中国看到一部超越哈利波特的完美作品,而不是只看外国人写出震惊世界的文学作品,只能看他们的文字。罗琳女士对书中的名词很有研究,经常用希腊神话或圣经中的典故来衬托人物的与众不同。希望姐姐好好利用中国五千年的文化,在称呼上有所进步。最后祝姐姐身体健康,心情愉快,文学水平提高。在此,向一位忠实粉丝致敬PS:请尊重别人寄给你的信,望姐姐回复。