英语翻译句子 选择题 希望大神给出详细的解释 跪谢

这是考英语句子的理解,更是考汉语语言的组织能力。其实翻译不仅要理解原句意思,还要结合文章体材,上下文翻译综合考虑的。翻译是很灵活的,出这样的题,还不如直接让考生翻译好。也许还有比四个选项更好的翻译。有些翻译两个差不多,不好说那一个更好。

句法分析

状语1.from both side of the valley

主语:little streams,

谓语1:slipped

状语2:out of the hill canyons

谓语2:fell

状语2:into the Sailinas River

照字面直译:从山谷的两边,涧水从溪谷中流出,汇入萨利纳斯河

几个难译的词:valley, hill canyons, stream, slipped, fell into

我在海词中找到的翻译可能比这四个还要好:

From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River.

峡谷两侧的小溪顺势而下,汇入萨利纳斯河床。

本题句的“参考”译文摘自下文:

PS:

East of Eden

The Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.

I remember my childhood names for grasses and secret flowers.

I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like —how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich. I remember that Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. They were beckoning mountains with a brown grass love. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous. I always found in myself a dread of west and a love of east. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of Santa Lucias. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.

From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. And in the summer the river didn’t run at all above ground. Some pools would be left in the deep swirl places under a high bank. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. The Salinas was only a part-time river. The summer sun drove it underground. It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it—how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. You can boast about anything if it’s all you have. Maybe the less you have, the more you are required to boast.

伊甸之东

萨利纳斯河谷位于加利福尼亚北部。那是两条山脉之间的一片狭长的洼地,萨利纳斯河蜿蜒曲折从中间流过,最后注入蒙特雷海湾。

我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

我记得蛤馍喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来——我还记得树木和不同季节特有的气息——记得人们的容貌,走路的姿态,甚至身上的气味。关于气味的记忆实在是太多啦。 我记得河谷东面的加毕仑山脉总是阳光璀璨,明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱母亲的怀里一样。棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。西面的圣卢西亚斯山脉高耸入云,黑压压地挡在河谷和大海之间,显得不友好而危险。我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。我说不出这种想法的根子在什么地方,也 许是因为黎明从加毕仑山顶升起,夜晚从圣卢西亚斯山脊压下来。每一天的诞生和消亡也许使我对两条山脉产生了不同的感情。

洼地两面的小峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河床。 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。河水冲坏农田边缘,毁掉大片大片的土地,使牲口棚和房屋坍塌,卷入洪流,漂浮而去。牛、猪、羊走投无路,在黄褐色的泥水里眼睁睁地淹死,给带到海里。春末时分,河面变窄,露出了沙岸。到了夏天,地上河水完全断流。只有原先岸高漩涡深的地方才留下几个水塘。芦苇和茅草重新生长,柳树直起躯干,上部的枝桠还挂着洪水留下的枯枝败草。萨利纳斯只是一条季节性河流。夏天的太阳把它逼进了地底。它根本不是条了不起的河流,但是我们只有这么一条,因此便为它吹嘘— —说它在多雨的冬天是多么危险,在干旱的夏天是何等枯竭。如果你别无他有,你可以为任何东西吹嘘。也许你有的东西越少,你就越要吹吹牛皮。