月光和雪之间的绝色从何而来?

“月与雪之间,你是第三种绝色”这句诗出自余光中的《绝色》,原文如下。

极好的

作者:余光中王朝:现代

美丽而善变的女巫,月亮

翻译是她的专长。

但是把世界变了形。

将太阳的黄金转化为白银。

将火转化为冰

还带点薄荷味。

尝过的人都说

翻译完全不靠谱。

但是和原来相比呢?

但是更加神秘和美丽。

薛是另一位美丽的翻译家。

故意把世界翻译错

或者翻译正确,诗人说

只是因为原文错的太离谱了。

所以每当学谷

在六瓣降落伞里

在风中旋转。

世界突然

比革命更彻底。

已经变得这么白了。

如果新的雪开始了,满月将会出现在天空。

郝颖平铺在下面。

明亮的银色在上面流动。

你微笑着向我走来。

在月光和雪色之间

你是第三种惊艳的颜色。

我不知道月光和反射的雪的颜色

如何把你的本色

-已经够好了。

翻译成更美的颜色?

关于作者:

余光中出生于1928年10月21日。当代著名作家、诗人、学者、翻译家,祖籍福建永春。因为我妈原籍江苏武进,所以也自称“江南”。1950因内战迁至台湾省。2017 12 14在台湾省去世,享年89岁。

扩展数据

绝色的欣赏;

正如它的名字一样,余光中的“惊艳”真是世界上罕见而神秘的隐喻。这是一个常见的场景,但它是如此浪漫,深情和美丽。“惊艳”之美,在于文字之美、想象之美、比喻之美。它的比喻是那么的独特和独特,就像它的美一样。

作者把月和雪比作翻译家,很新颖,把看似不相关的事情联系起来。岳和薛为什么是翻译家?因为它们改变了景色的颜色和外观。这乍一看让人摸不着头脑,但仔细想想也是有道理的。

一开始作者写的是月亮如何平移地球。太阳的金色被翻译成了银色,火被翻译成了冰。作者甚至写到它闻起来有薄荷味。月亮翻译后,景色变得更加神秘、清新、朦胧,雪的翻译也更加透彻。雪姑,撑着六瓣伞降落,把世界翻译成白色。如果正巧雪遇上月,皎洁的月影和亮银的雪色更是绝美,把你翻译成第三种绝色。这么美的景色下你会有多美?