罗素先生的“须知参差多态,乃是幸福的本源。”原文和在日语译本中是怎么说的?

罗素的原文是“To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.”

日语译本中是:“混合多态は幸福の本源であることを知っておくべきである。”

这句话出自罗素先生的著作《幸福之路》。

本书的英文名是《The Conquest of Happiness》,其中Happiness可译为快乐或者幸福,(当然幸福本身就可以理解为一生中的长期快乐)而Conquest则有征服之意,其言下之意为征服幸福的方法。

扩展资料:

本书作者罗素有着极其辉煌的一生,在哲学、逻辑和数学上成就显著,而且在教育学、社会学、政治学和文学等许多领域都有建树,在西方乃至世界有着极其大的影响力,他也是世界和平运动的倡导者和组织者,于1950年获得诺贝尔奖。

同时他也是一位情圣,据不完全统计,他至少前后与5任妻子结婚,并拥有不计其数的情人。除了以上这些,他最引以为傲的是拥有极为幸福的一生,在一生中大部分时间享受着无边的快乐。

而本书就是他对幸福的一些见解,他在该书中讨论了各种常见的问题,如生存竞争、烦闷、嫉妒、疲劳等等,并阐述了自己认为可以避免的方式。通过学习思考这些问题,他认为可以有助于常人去获得幸福,至少离幸福更近一步。

百度百科——《幸福之路》