淫秽的东西为什么叫“黄”
“嫉妒”翻译成英语,就变成了“绿眼睛”
英语和汉语对“绿色”有不同的感受。在英语中,绿色不仅代表“缺乏经验”,还有一个重要的象征意义——嫉妒。植物的绿色是健康和进步的标志,是对其他颜色的挑衅,所以西方人用“绿眼睛”比喻“嫉妒”。在汉语中,当人们嫉妒时,他们的眼睛经常会因为愤怒而变红,而“红眼”的症状与嫉妒的人相似,这是对嫉妒的生动描述。
所以"嫉妒"不应该翻译成红眼,而应该翻译成绿眼。当然,“羡慕”也可以翻译成羡慕、嫉妒等等。同样,“红眼病”可以翻译成嫉妒的绿色(直译:嫉妒的绿色眼睛),一定不能翻译成得了眼炎(红眼病,医学术语)。医学和生理学上的“红眼病”也可以翻译成pinkeyes,加上“粉”字。
中国的“黄色电影”在英语中被称为“蓝色电影”。
在汉语中,“黄”的意思之一是“淫秽、下流、低级”。在英语中,蓝色象征着“淫秽、猥亵、低级”,“黄色电影”翻译成英语就成了黄色电影。同样,“黄色录像”应该翻译成蓝色录像带。所以英汉翻译不能直译。如果说黄片,西方人会认为这部片子全是黄色的,不是“色情”。
为什么英语用“蓝色”比喻“黄色和肮脏”?据说电影刚发明的时候还没有彩色电影,大部分都是蓝色暗淡的,淫秽题材的电影甚至是灰蓝色的。也有人说这和性病性病性病淋病(蓝球)等性病有关。患有这种疾病的人往往生殖器和血管呈蓝色。现在西方很多和性有关的药物都是用紫色和蓝色包装的。(青年参考2003.2.12)