怎么翻译拜伦的《春逝》?
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?
译本够不够味道,可以试一下这个方法:记住你读完英文诗的感受,然后再读各个译本,找到感觉最接近的那个。你会发现,不是所有好的译本都用最华丽的语言和中国人善用的四字格或者对仗押韵的诗歌形式(除非英文诗本身是这样),重要的是原作中的情感是不是准确表达出来。
这首诗倒是让我想到陈奕迅的《十年》“十年之后,我们是朋友,还可以问候,只是那种温柔再也找不到拥抱的理由”。是遗憾,是无奈,是失落。
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?
同学当初发给我这句话的时候,这是我第一感受。我不知道这是拜伦的诗,只是感觉很难过。这是那种读第一次就让人觉得很难过的句子。
原句中with tears, with silence.似乎没有像我翻译的在泪水与静默之间选择,但是我觉得,泪水与沉默是完全不同的两种"问候"方式。
若我泪水盈眶,那我一定还做不到割舍。若我静默无言,那也许真的从此是路人吧。
这句诗读的越多,我越觉得,久别重逢这种事情,不知道该如何面对。可能下意识躲开吧。