拜伦诗集《唐璜》第一部中文翻译?
原文:
When we two parted
by George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
译:
昔日依依别
乔治·戈登!拜伦
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语。
扩展资料:
这首诗表达的情感:
在不经意间碰撞出的“爱”的火花,是最纯洁,最难忘的。尽管这种“爱”只能深藏在心底,从一开始就注定了没有结局,但却是人生极有魅力的一种温馨和苦涩,也正因为没有结局,这种宝贵的感情才能在你记忆中,永远保持着一份。你只听到托尔斯泰对于爱情一相情愿的纯真,还没有听说过钱钟书对于平凡爱情的无奈:它是一座城堡,城外的人想竭力冲进去,而城内的人又想竭力挤出来。
拜伦语录:
1、若我会见到你,事隔经年,我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。——拜伦
2、没有方法能使时钟为我敲已过去了的钟点。——拜伦
3、一生中最忠实的朋友,第一个迎接我,第一个保护我。——拜伦
4、假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月,我如何致意,以沉默 以眼泪。
5、爱国英雄给民族带来光荣,专制暴君给民族带来灾难。
——拜伦
6、谁要想寿命和钱财两旺,请您从今天开始即早睡早起。——拜伦
7、趋炎附势的小人,不可***患难。——拜伦