媒体评论中的文白对比与全译如镜
——朱
文公的《资治通鉴》并不是对混沌的特殊处理,但在音乐、历法、天文地理等方面都特别详细。
胡三省
司马光《资同治鉴》“富而思之,前无古人。”
——《四库全书》总目录概述
其上古之论,不拘一格,如因晋三家之分,因曹魏移风易俗,皆可穷而握圣权。
——曾国藩:
“直到清朝甚至今天,这本书仍然是学历史的人的必读之作。”
——钱穆
几十年来我一直在读《紫同治剑》,同时也在研究它...紫同治剑让我明白了中国的历史规律,几乎所有的中国人都是按照这个规律办事的。
——金庸
与文学、白话文相比,按朝代划分,打破了阅读名著的障碍。
帝王之书,名臣大将之策,众生之求生之书,畅销千年。“这本天地间不可或缺的书也是学者必读的书”(王庆·明升)。
柏杨说:“中国有两本书可以和它(德川家康)相比。一个是《资治通鉴》,一个是《三国演义》。”《字同治简》因为在难懂的文言文中已经收了,所以影响不大
本书以流畅优雅的白话翻译+完整的原文,全新的分类形式,帮助伟大的作品走出封闭,走近现代读者。
读通史《文学与白译镜(第一辑·战国·秦·西汉)》德川家康不过是小儿科。
新京报(65438+2008年2月6日)作者:图图
每个人都知道紫同治剑,但很少有人读过它。这么重要的一本书被锁在文言文里,真可惜。
德川家康可能是市场上最受欢迎的书籍之一。确实好看,但是每次在书店看到这本书,总觉得它的腰封上的字有点刺眼:“中国能和德川家康比的书只有两本,一本是《紫同治剑》,一本是《三国演义》。”
以上语录是柏杨的,出版社又印在马甲上了。我想这可能是出于宣传的目的来赞美德川家康。然而,将该书与《子简》相提并论还是有点不伦不类,尤其是对于曾经用白话文翻译过《子简》全文的柏杨而言。
虽然我觉得《德川家康》更像是一部历史励志小说,但在出版社的宣传中,它首先是一本关于战略的书,无论是政治家还是商界人士,都可以从中学习斗争的技巧。我猜《紫同治剑》会和《德川家康》相提并论,大概是因为在大多数人心目中,司马光的书是讲谋略的吧?这里需要说明的是,德川家康和紫同治剑的策略完全不同,前者只能算小儿科。关于康佳的生存技巧,我们可以在《紫同治剑》中读到更多更精彩的例子,那就是丰臣秀吉著名的日式“从阵地进攻”战术,与《紫同治剑》中记载的那些战术大师相比,就更加无法比拟了。在这一点上,白杨是对的。遗憾的是《子同治鉴》被锁定在文言文,影响力不大。
然而,《紫同治剑》绝不仅仅是一本关于战略的书。虽然司马光私下的意思是,他真的希望这本书能给皇帝提供一些战略上的参考,但更重要的是,它传达了绵阳两千年来生生不息的传统精神。从这个角度来看,《紫同治剑》与明代的那些东西有些相似,都是充满阳刚之气的历史著作。唯一不同的是《明月松》写得过于简单,而《紫同治剑》对历史的叙述和人物的刻画则生动深刻得多。
我在读《直译之镜》,我真的省了一点意思拿这本书和当年岳明的写作做比较。其实早就有人说,明月写明朝的时候,基本都是按照“编年史今昔”的套路来讲故事的。相比之下,《紫同治剑》要宏大得多,不仅故事摆在那里,所有故事之间的复杂关系也一目了然。也许我们可以说,如果我们不读明朝的东西,很少有人会忍不住去读《子同治鉴》,即使是白话版的。读完《紫同治鉴》,读者可能永远不会满足于对当年明月的叙述。
最后,我想说几句话。《子同治鉴》的版本很多,流传最广的是中华书局的校对版,但我猜没有多少人有耐心看完20卷文言文。至于白话版,白洋译自然是最有名的,但是把一个上尉翻译成卫戍司令,把一个海军大都督翻译成海军总司令,总是很别扭。我读的是白话文全译本,由台湾省学者黄主持,台湾省27位教授在上世纪80年代翻译。除了简单易读之外,文字古朴,与原著的神韵颇为吻合,是阅读起来最舒服的地方。当然,如果我有耐心,我还是觉得最好直接看文言文。另一种外白阳读书法(图)
广州日报(2008年6月6日+65438)作者:弘毅秋水
上世纪末白话文的兴起和发展给了中国文化新的动力,但另一方面,人与文言文之间存在着巨大的鸿沟。尤其是20世纪50年代以后,随着简化字的广泛推行,读者对于古籍的阅读能力直线下降。一个生动的例子是,近年来,很多图书馆都发出了“古籍整理人才匮乏”的声音虽然造成这种现象的原因很复杂,但能直接阅读古籍和文言文的读者数量较之上世纪50年代以前大大减少却是不可改变的事实。这一方面是因为生活节奏加快,获取信息增多,更主要的原因是现代时间相对宝贵,精彩的文言文没有经过专业训练让人望而生畏。主编黄和台湾省27位教授共同翻译的《文白译镜》,很好地解决了这个问题,似乎为古籍的“再生”提供了有价值的参考。
自20世纪80年代以来,《紫同治剑》出现了多种版本。但有些翻译纯粹是现代人的眼光,很通俗,很有逻辑,却不文艺。在某些版本中,译者喜欢表达自己的感受,评论是非。比如柏杨先生。读者可以自行判断此类评论的得失。不过,将该书的文白版本进行对比也不失为一个好办法:每一页都采用文白对比的形式,既解决了阅读原著时因文字原始而造成的困难,又能直接触及原著。对于司马光自己的评论,本书特意在段落中做了标注。此外,本系列设计的朝代世袭表和主要官制对照表,在每个系列之前都有添加,可以作为阅读时的重要参考。
司马光编纂《子同治鉴》时,助手有刘攽、刘舒、范祖禹等人,历时19年。包括黄锦伦先生在内的二十多人花了三年时间翻译这本书。虽然时间没那么长,但是人力比较多。在我看来,这本书最鲜明的特点就是文言文和现代汉语的严格对应。这种做法为读者搭建了一座通向历史的桥梁,不仅让读者毫无困难地走进了司马光的历史,还提升了他们的文言文知识。然而,《资同治鉴》却是一部史无前例的通史巨著。原著300万字,加上现代汉语500万字,所以全书规模很大。但对于那些真心希望吸取历史经验的读者来说,“鉴于过去,读完这本书并不是很难。”另一方面,由于《子同治简》采用的时间顺序结构,书中一些历史事件之间的联系不易看出。如果以柏杨版的历史为参照,收获会更多。
司马光在《子鉴》中加入了大量的“朝臣语录”,而充满批判精神的柏杨在翻译中掺杂了自己的“私货”,甚至将自己读《子鉴》的感受融入到了白中。两个“岳”相隔千年,历史的沧桑都在其中。