田子为相文言文翻译
田子为相文言文翻译如下:
田子担当宰相,三年后休假回家,得到很多金子献给他的母亲。母亲问他说:“你怎么得到这些金子的?”他回答说:“这是我当官的俸禄。”母亲说:“当宰相三年,难道不吃饭?像这个样子当官,不是我所希望的。孝顺的儿子侍奉父母应该努力做到十分诚实。不应该得到的东西,不要拿进家门。作为国家的臣子不忠诚,也就是当儿子的不孝顺。
你把这东西拿走。”田子很惭愧地跑了出去,到朝堂上退还金子,然后请求君王让自己接受处分。君王认为他母亲很贤慧,因田子母亲的深明大义而高兴,于是就赦免了田子的罪,叫他重新当上宰相,把金子赏给了他的母亲。《诗经》说:“教育你的子孙时要谨慎小心啊。”说的是贤惠的母亲使子孙贤德。
本文是一则典型的儒家教育经典之作。作者通过教诲阐述了为官不贪、忠于国家才能真正尽孝的儒家思想,故事塑造了一位深明大义,贤惠贤德的母亲形象。文章可分为三个层次。第一层,田子为相三年回家,带回来一百镒黄金给母亲,受到追问。
第二层,母亲认为做官也要吃饭,受钱就是不义、不忠、不孝。要赶儿子走。第三层,田子愧惭跑出,把钱还给朝廷,退请就狱,田子复为相,其母受到奖赏。
田子为相古今异义:
馆:今义:饭店,旅馆;文中古义:房舍,如“尽力致诚,不义之物不入馆”。
事:今义:事情;文中古义:侍奉,如“孝子之事亲也,尽力致诚”。
安:今义:安定;文中古义:何,怎么,如“子安得此金?”
是:今义:判断词,是否中的是;文中古义:指示代词,这,如“是为人子不孝也”。
亲:今义:亲人;文中古义:父母,如“孝子之事亲也,尽力致诚”。
治:今义:治理;文中古义:处理,对待,如“治官如此,非吾所欲也”。
造:今义:制造;文中古义:到……去,如“田子愧惭,走出,造朝还金”。
就:今义:副词,就;文中古义:靠近,如“造朝还金同,退请就狱”。
舍:今义:房舍;文中古义:免除,如“舍田子罪,令复为相”。