外国人如何理解金庸武侠小说中的英雄?
可以说外国人的理解和中国的想象不一样。夏,国外没有对应的词。。
蜘蛛侠和蝙蝠侠,虽然带着“侠”字,但与中国的侠无关,只是翻译的问题。蜘蛛侠的英文是SPIDER MAN,直译为蜘蛛侠,蝙蝠侠大体也是如此。好像名字太尴尬了,所以翻译成XXX夏。。
外国人可以说完全不能理解中国的侠义精神,所以很有意思。金庸小说的英译如下。
书和剑-?书,剑,恩仇,翻译成?书籍和剑
2.沾有皇室血统的剑-?沾着皇室血液的剑,血淋淋的剑。
3.射雕英雄传-射雕英雄传。
4.雪山飞狐——雪山飞狐,雪山飞狐
5.神雕侠侣归来-神雕侠侣归来。
6.狐蝠的其他故事——狐蝠传播到国外,其他关于狐狸的传说。
7.骑白马西行的女剑客?白马西风啸,女剑士骑白马。
8.两个情人的剑舞,两个情人的刀舞。
9.天剑龙刀-屠龙者,天剑龙刀
10 .一个死秘密——连城诀,一个死秘密
11.半神半魔——天龙八部,人神共魔。
12.英勇颂-骑士颂
13.微笑着,骄傲的流浪者——笑傲江湖,微笑着流浪。
14.鹿鼎记-?鹿鼎记,鹿和三脚架。
15.越国少女之剑——越国少女越女之剑
从字面上翻译回来,原来的意思就没了,因为很多名字都是逐字翻译的,所以可以看出中西文化在这方面有很多差异。至于外国人是不是把骑士精神当成了他们心目中的骑士。。
答案肯定不是。骑士和英雄最大的区别就是骑士有实权,而英雄除了武功高可能还会给你面子。
西方骑士其实是他们的统治阶级,相当于中国官员。。。